Jonny_begood. Такой разный Рембо

21.97 КБ

Попался любопытный сборник поэзии Рембо. Некоторые стихи даны в переводах различных авторов. Стихотворение «Уснувший в ложбине» оказалось лидером в этой номинации – целых шесть вариантов перевода. Еще один повод призадуматься: А кого я читаю? Великого французского поэта или вариации на тему его известного произведения от русских дядек переводчиков? Скорее последнее. Думается мне, не будь над этими стихами громкой фамилии, никто не дал бы за них и гроша. Поэзию, канешна, нужно читать в оригинале. А если не владеешь великим и могучим французским? Ну, тогда довольствуйся этим:

УСНУВШИЙ В ЛОЖБИНЕ
1870

В провалах зелени поет река чуть слышно,
И весь в лохмотья серебристые одет
Тростник… Из-за горы, сверкая, солнце вышло,
И над ложбиною дождем струится свет.
Читать далее

Sapronau. Новости-99. «Сказки старого Вильнюса»

«Откройте книгу на 99 странице,
прочтите её, и вам откроется
качество всего текста».
Форд Мэдокс Форд

Надо же такому случиться: уже вторая книга имеет на своей 99 странице иллюстрацию. Сперва это был «Черный город» Акунина, и вот теперь «Сказки старого Вильнюса» Макса Фрая. Приходится опять немного лукавить и размещать сотую страницу. Читайте.

Journ. Я историю не очень…

В мою журфаковскую бытность мне довелось учиться у великого преподавателя. Великие преподаватели бывают двух видов: одни, вызывая благоговейный ужас, заставляют тебя учить предмет наизусть, другие — вписывают его в жизнь, подталrивая тебя к мысли, что существование без этого знания для тебя невозможно, немыслимо в общем-то. Надо сказать, что оба типа оставляют теплые воспоминания, но вторые — живее и теплее.
Мой случай был как раз второй. От нас не требовали ничего, мы просто говорили о литературе, часами все 5 лет, о разной по разному. Говорили так, что потом отсвет каждого фонаря вырисовывал очертания Александра Блока, каждая буря отзывалась в душе Верой Павловой, а каждый день был не более чем очередной открытой книгой.
У моего преподавателя была присказка: «Я поэзию не очень…», означало это лишь одно, что человеку не довелось эту поэзию прожить, не попались ему те строки, которые ранят в сердце и заставляют рифмовать будни.
Читать далее

Алексей Соколов: Праязык как миф. Часть I

Вступление

Любое слово – это иероглиф. Иероглифический язык, возможно, предшествует «алфавитному», как первая письменность – последней. Раз так – попробуем подойти к словам, как к иероглифам, оговорив сразу, что смыслов в иероглифе множество, вплоть до того, что предшествует знаку, «втекает» в него, и вытекает, как в Книге перемен. И что смысл всегда есть, и был изначально; то есть отбросим гипотезу о случайности связи знака с тем, что он определяет. Чем дальше в прошлое, тем больше осмысленности в любом языке (проследите, например, историю романской группы через латынь и дальше). Сначала язык теряет окончания, путает тематические гласные, потом забывается смысл исконных слов, и его приходится восполнять заимствованиями, потом связь знака с определяемым действительно становится случайной… для пользователя. То есть той, какую диктует программист, знающий, в чем суть, или придумавший некий эрзац. Форма воссоздается компаративистикой – спасибо ей. Содержание (слова и человека) проверяется сказкой и традицией в последней инстанции. Тем более что те, кто когда-то вкладывал смысл в языки, скажем так, Северного полушария, пользовались именно мифом. Итак, поиграем в слова, раз мы занимаемся ими серьезно.

Иероглиф MN – география и население.

Взяв евразийский корень MN, мы оказываемся в воде. Вернее, в тумане, облаке, выпадающих инеем и росой. Где-то здесь лежит манна небесная, которая «как иней на земле». Так что есть и земля. Мы – если не в фильме Ангелопулоса, где в тумане растет Древо жизни, то в подземном мире на заре нашего рождения: монгольский рефлекс manan указывает на что-то вроде предутреннего тумана, где брезжит рассвет. Брезжит, как небо (саамское mini), луна (всем известное moon), мерцание, отражение (дравиды). Как привет всем ловящим в воде луну. Читать далее

Воскресное чтение. Петрович Георгий «Кассандра Тимофеевна»

В Пензенский губисполком:
«Необходимо произвести массовый террор против кулаков, попов и белогвардейцев. Сомнительных запереть в концентрационные лагеря вне города. Телеграфируйте об исполнении. С коммунистическим приветом — Ленин».
9 августа 1918 года.

Тимофей Кашин заявился домой под утро. Он уже вторую неделю работал по ночам, а потом дрых полдня, стонал во сне, сквернословил, вскидывался, дико озирался, жадно выпивал почерневший от времени ковш теплой воды и снова падал в кровать. «Уж не завел ли он себе зазнобу, — с тревогой посматривала на спящего Тимофея жена, и тут же успокаивала себя, — нет, тут баба не замешана. От баб проходят веселыми, облегченными, а у него глаз тяжелый и пахнет он тревожно, бедой он пахнет, бедой».
— А ты, почему по ночам работаешь?
— Потому что эта контра, — насупился Тимофей, — днем в городе шлындает, а ночью по норам прячется. Там мы их гадов прямо из чистеньких простыней тепленькими и берем».
Сегодня утром он не лег спать. Подошел к люльке, долго смотрел на сына.
— Сгоняй, Нюра к Федотихе за самогонкой.
— Да ты че это с утра?
— Сходи, сходи, я не каждый день прошу.
Выпил залпом, потом еще, запьянел тяжело и злобно, городил, что-то совсем для жены непонятное.
— Позор! С трех шагов не попал. Товарищи мне это не простят. Обрушат на меня карающую руку пролетарского гнева! Молчи! — упреждал он вопрос. — Молчи, ты баба, тебе это знать не к чему, ты на сносях, тебе это вредно будет, молчи!
Пошел, шатаясь, упал лицом в подушку, повернул голову: «Ты замой там сапоги, Нюра, и уже засыпая: — и шинельку тоже замой».
Увидела Нюра бурые пятна на сапоге, подошла к шинели, вдохнула запах крови, и резанула боль внизу живота — схватки начались.
Читать далее

Алекс Павленко. Деликатесы Города Потерявшихся Детей

Я хотел определить «Амели» (совершенно непонятую критикой ни в России ни в Европе) как «феерию «Алые Паруса», пересказанную Амброзом Бирсом или Роальдом Далем», но потом спохватился – это чисто французский культурный продукт и к англосаксонскому «чёрному юмору» отношения не имеет. Тут аналогии с Раймоном Кено уместнее, но Кено почти неизвестен в России, и сообщение о нём в обзорной статье отдавало бы снобизмом.

Это было время, когда комикс пришёл в кино. Начал Тим Бартон, продолжил Уоррен Битти, а по другую сторону Атлантики переимчивые французы подхватили моду, переиначив её на свой лад.
Читать далее

В-Глаз от Владимира Николаева. Счастливые звезды над Генриеттой

Счастливые звезды над Генриеттой / The Stars Fell on Henrietta 1995

Есть такой фильм, который очень полезно посмотреть здесь и сейчас, в России тому, кто скулит и ноет по поводу хреновой жизни, отсутствия социальных лифтов и, вообще, невозможного существования.
Фильм называется СЧАСТЛИВЫЕ ЗВЕЗДЫ НАД ГЕНРИЕТТОЙ.
Читать далее

ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Русские имена западно- и южнославянского происхождения

Я уже рассказывал о восточнославянских именах.
А сегодня предлагаю русские имена западно- и южнославянского происхождения

А.Е. Крученых, В.В. Хлебников – «Игра в аду» (1912)

Казимир Малевич. Обложка ко 2-му изданию поэмы «Игра в аду». 1913 г.

  1. Болеслав – от слав. «боле» (более) + «слава»
  2. Братислав – от общеслав. «брат» + «слава»
  3. Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Дилан Томас, цитаты / Dylan Thomas (27.10.1914 – 9.11.1953), quotes

Алкоголик – некто, кто тебе не нравится, и кто пьёт столько же, сколько и ты.
*
Прирожденный писатель рождается болезненным и развращенным; его карьера – несчастный случай, продиктованный физической или зависящей от обстоятельств неполноценностью.
*
Хорошее стихотворение – дань действительности. Мир уже никогда не будет прежним, если в нём возникло новое стихотворение. Хорошие стихи помогают изменить форму вселенной, расширить для каждого знание самого себя и окружающего мира.
*
Читать далее

ЭКО-система. ДЗАНДЗАВЕРАТА ИЗ СВИНЯЧЬИХ НОЖЕК*. Радость! Возжигаюсь бесконечным

Отрывок из книги Умберто Эко “Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках”

Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

Эта история уже всем известна: на школьном конкурсе поэзии стихотворение Унгаретти [Джузеппе Унгаретти (1888–1970) — крупный итальянский поэт, представитель герметизма.]«Безмятежность» (цикл «Бродяга» из сборника «Радость»), которое какой-то мальчишка шутки ради послал как плод своего труда, получило лишь второе место. Скандал, позор, гром и молния. Самой разумной мне показалась реакция Роберто Котронео [Роберто Котронео (р. 1961) — итальянский журналист, писатель, литературный критик.], который в предыдущем номере «Эспрессо» утверждает, что никакой преподаватель не обязан знать это стихотворение, и тот факт, что ему дали вторую премию, уже свидетельствует о поэтическом вкусе конкурсной комиссии. Но, наверное, стоит добавить к этому кое-что еще.
Читать далее