Переводы Елены Кузьминой. Ямамото Масао: поэт и философ фотографии / Yamamoto Masao: Japan’s Poet Philosopher of Photography

Галерея Jackson Fine Art представляет уникальную инсталляцию известного японского фотографа Масао Ямамото, составленную из изящных цветных и черно-белых изображений его новой серии под названием Nakazora.

«Nakazora» переводится как «пространство между землей и небом, где летают птицы и бабочки». В этом концептуальном, пустом пространстве Масао фиксирует элементы красоты природы и передаёт в крошечных, мимолётных изображениях.


Читать далее

ЭКО-система. ДЗАНДЗАВЕРАТА ИЗ СВИНЯЧЬИХ НОЖЕК*. Клочковатые книги

Отрывок из книги Умберто Эко “Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках”
Заметки о литературе и искусстве

Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

В течение последних нескольких недель я слежу за дискуссиями, развернувшимися по такому вопросу: обладает ли Гессе литературными достоинствами, оправдывающими его непрекращающийся триумф? Мне кажется, что эта тема заслуживает внимания не столько из-за самого Гессе, сколько из-за того, что благодаря ему снова поднимается на щит тяжкое недоразумение: будто между художественным уровнем произведения и его успехом не просто отсутствует прямая зависимость, но имеется зависимость строго обратная. Эта точка зрения стала чрезвычайно популярной после распространения массовой культуры (с середины XIX века по наши дни), в которой всякий продукт норовит сделать публике глазки и потрафить ее наименее почтенным мыслям. Но в том, что касается литературы и искусства, необходимо признать: образ великого, но не признанного при жизни и несчастного артиста является не более чем романтическим штампом, раздутым к тому же авангардистами начала XX века. Они последовательно ставили перед собой задачу обесценить современные им вкусы, и неприятие частью публики служило показателем того, что это получилось. Но то, что работало в случае с Пикассо, позволило многим неудачникам возомнить себя анти-Артузи[Пеллегрино Артузи (1820–1911) — литературный критик, более известный как автор знаменитой кулинарной книги «Кухонная наука, или Искусство хорошо поесть» (1891), выдержавшей много переизданий и считающейся классической.] — только на том основании, что их «лакомства» вызывали тошноту.
Читать далее

В-Глаз от Владимира Николаева. НЕПРОЩЕННЫЙ

Непрощенный

Это фильм из разряда «наоборот», т.е. фильм, где главный герой — не супермен, а старый, вышедший в тираж наемный убийца Манни (К. Иствуд), неудавшийся фермер, плохой отец и неудачливый муж, жена которого умерла.
Читать далее

Sapronau “Книги и книжки”. Книгомобиль по-американски

Вот такая штуковина колесит по дорогам Америки. Заезжает в маленькие и большие городки, останавливается, раскрывает двери и приглашает всех желающих.

DBM 8 01 08
Читать далее

Дженни Перова. Фильмы моего детства — Три мушкетера и Скарамуш

Режиссер: Бернар Бордери / Bernard Borderie

Год выпуска: 1961
В ролях: Жерар Баррэ, Милен Демонжо, Франсуаза Кристоф, Перетта Прадье, Жорж Декрире, Бернар Воринже, Жак Тожа, Ги Делорм, Робер Берри, Ани Тонети, Ги Трежан, Анри Насье, Жак Бертье, Даниэль Сорано

Часть I. «Подвески королевы».
Итак, молодой гасконец Д’Артаньян прибывает в столицу на дрянной лошаденке непонятного цвета. Казалось, что может ждать деревенщину в Париже, кроме неприятностей? А вот что: служба в мушкетерском полку, любовь прелестнейшей из придворных дам, знакомство с королевой Анной Австрийской и приключения, приключения, приключения… P.S. А если честно, то неприятностей у шевалье Д’Артаньяна тоже будет достаточно. Но как он умеет держаться в седле! А как владеет шпагой…


Читать далее

Чашка кофе с Еленой Блонди. Цитата из чтения или Как влить в наперсток океан…

— Сам знаешь, я переплывал Иравади ночью, когда город Лангтангпен брали, нагишом переплывал и ничего не боялся. А где я был при АхмедКхеле, ты тоже знаешь, и еще четыре проклятущих патана знают. Но тогда был крайний случай, про смерть я и не думал. А теперь я стосковался по дому, и все тут! Не то чтобы я к мамочке хотел — меня дядя вырастил, — нет, я по Лондону стосковался. По всяким там его звукам, по знакомым местам, по вони лондонской. Под Воксхолл-бридж всегда апельсиновой кожурой, асфальтом и газом пахнет. Проехать бы по железной дороге в Боксхилл с девчонкой на коленях и с новенькой глиняной трубкой в зубах. А огни на Стрэнде! Всех-то ты знаешь в лицо, и фараон — твой старый друг, подберет тебя пьяного, как, бывало, подбирал раньше, когда ты еще грязным мальчишкой валялся под темными арками неподалеку от Темпла. Ни тебе караула, будь он проклят, ни тебе раскрошенных скал, ни тебе хаки — ты сам себе хозяин, глазей со своей девчонкой на то, как Общество спасания вылавливает утопленников из Серпентайна по воскресным дням. И все-то я оставил, чтобы служить Вдове за морем, а тут и баб нет, я выпивки путевой нет, и смотреть не на что, делать нечего, говорить не о чем, чувствовать нечего и думать не о чем. Господь с тобой, Стэнли Ортерис, ты глупей всех дураков в полку, считая и Малвени! Вдова сидит себе дома в золотой короне, а ты торчишь тут, Стэнли Ортерис, собственность Вдовы, отпетый болван!

(Редьярд Джозеф Киплинг. Безумие рядового Ортериса)

Колонка Лембита. Разговор по душам как признак чисто русского сценария

В большинстве русских фильмов присутствует такой момент как катарсический разговор по душам. Это когда дето к середине фильма герои, совершив до того серию довольно бессмысленных поступков, вдруг садятся напротив друг друга и начинают объясняться. если это парень и девушка то парень обычно рассказывает про то как он попал служить в чечню и видел своими глазами смерть своего собственного друга, а девушка про то почему она была вынуждена стать проституткой.
Читать далее

Jonny_begood. Такой разный Рембо

21.97 КБ

Попался любопытный сборник поэзии Рембо. Некоторые стихи даны в переводах различных авторов. Стихотворение «Уснувший в ложбине» оказалось лидером в этой номинации – целых шесть вариантов перевода. Еще один повод призадуматься: А кого я читаю? Великого французского поэта или вариации на тему его известного произведения от русских дядек переводчиков? Скорее последнее. Думается мне, не будь над этими стихами громкой фамилии, никто не дал бы за них и гроша. Поэзию, канешна, нужно читать в оригинале. А если не владеешь великим и могучим французским? Ну, тогда довольствуйся этим:

УСНУВШИЙ В ЛОЖБИНЕ
1870

В провалах зелени поет река чуть слышно,
И весь в лохмотья серебристые одет
Тростник… Из-за горы, сверкая, солнце вышло,
И над ложбиною дождем струится свет.
Читать далее

Sapronau. Новости-99. «Сказки старого Вильнюса»

«Откройте книгу на 99 странице,
прочтите её, и вам откроется
качество всего текста».
Форд Мэдокс Форд

Надо же такому случиться: уже вторая книга имеет на своей 99 странице иллюстрацию. Сперва это был «Черный город» Акунина, и вот теперь «Сказки старого Вильнюса» Макса Фрая. Приходится опять немного лукавить и размещать сотую страницу. Читайте.