РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Jonny_begood. Такой разный Рембо

21.97 КБ

Попался любопытный сборник поэзии Рембо. Некоторые стихи даны в переводах различных авторов. Стихотворение «Уснувший в ложбине» оказалось лидером в этой номинации – целых шесть вариантов перевода. Еще один повод призадуматься: А кого я читаю? Великого французского поэта или вариации на тему его известного произведения от русских дядек переводчиков? Скорее последнее. Думается мне, не будь над этими стихами громкой фамилии, никто не дал бы за них и гроша. Поэзию, канешна, нужно читать в оригинале. А если не владеешь великим и могучим французским? Ну, тогда довольствуйся этим:

УСНУВШИЙ В ЛОЖБИНЕ
1870

В провалах зелени поет река чуть слышно,
И весь в лохмотья серебристые одет
Тростник… Из-за горы, сверкая, солнце вышло,
И над ложбиною дождем струится свет.

Там юноша-солдат, с открытым ртом, без каски,
В траву зарывшись непокрытой головой,
Спит. Растянулся он на этой полной ласки
Земле, средь зелени, под тихой синевой.

Цветами окружен, он крепко спит; и, словно
Дитя больное, улыбается безмолвно.
Природа, обогрей его и огради!

Не дрогнут ноздри у него от аромата,
Грудь не колышится, лежит он, сном объятый,
Под солнцем… Две дыры алеют на груди.
Пер. Кудинова.

Спящий в долине.
Зеленая дыра; цепляясь бездумно
За серебро травы, на дне река журчит,
И солнце юное с вершины недоступной
Горит. То тихий лог, где пенятся лучи.

Молоденький солдат, открытой головою
Купаясь в зелени, полуоткрывши рот,
Спит, — распростертый в травах, легкой мглою
Укрыт; и яркий свет в лицо ему не бьет.

На ложе из крапив, весь бледный, улыбаясь,
Как хворое дитя, он спит, не просыпаясь,
Глубоким, тихим сном, не чувствуя жары.

Природа, сон его баюкай лаской знойной!
С рукою на груди, недвижной и спокойной,
Он спит. В его боку две красные дыры.
Перевод Г. Петникова:

Спящие в долине.
Вот в зелени уют, где, музыкой чаруя
Бравурной, по весне — в лохмотьях серебра —
Ручей проносится, и в пенистые струи
Бьет солнца горного спектральная игра.

И бледный на своем сыром и свежем ложе,
Откинув голову, бессмертники примяв,
С полураскрытым ртом, с облупленною кожей,
Под тучей грозовой спит молодой зуав.

Ногами в шпажники, он спит, и так чеканно
Лицо с улыбкою больного мальчугана.
Природа! смилуйся и горячо провей:

На солнце развалясь — рука к груди прижата —
Он холоден, ноздря не чует аромата:
В разрушенном боку горсть розовых червей.
Перевод Д. Бродского

Спящий в ложбине.
(Перевод П. Антокольского)

Беспечно плещется речушка и цепляет
Прибрежную траву и рваным серебром
Трепещет, а над ней полдневный зной пылает,
И блеском пенится ложбина за бугром.

Молоденький солдат с открытым ртом, без кепи
Всей головой ушел в зеленый звон весны.
Он крепко спит. Над ним белеет тучка в небе.
Как дождь струится свет. Черты его бледны.

Он весь продрог и спит. И кажется, спросонок
Чуть улыбается хворающий ребенок.
Природа, приголубь солдата, не буди!

Не слышит запахов и глаз не поднимает
И в локте согнутой рукою зажимает
Две красные дыры меж ребер, на груди

СПЯЩИЙ В ЛОЖБИНЕ
/Артюр Рембо/
Прозрачный ручеек поет на дне ложбины
Простой напев траве в лохмотьях из парчи.
Сверкает солнца диск с заносчивой вершины —
В ложбине свет бурлит и пенятся лучи.
Солдатик молодой там спит со ртом открытым,
Волною на него накатывает кресс;
Высоко облака парят над позабытым
Под ливнем световым, пролившимся с небес.
Ногами в шпажнике, солдат заснул с улыбкой,
Как хворое дитя‚-и сон такой же зыбкий.
Природа‚ приласкай его во время сна!
Но ноздри не дрожат и запахам не внемлют‚
Откинута рука; солдат на солнце дремлет
Спокойный. На груди кровавых два пятна.
Перевод Давыдова.

Спящий в ложбине.

Где в пятнах зелени поет река, порой
Игриво за траву серебряною пеной
Цепляясь; где рассвет над гордою горой
Горит и свет парит в ложбине сокровенной, —
Спит молодой солдат, открыв по-детски рот
И в клевер окунув мальчишеский затылок,
Спит, бледный, тихо спит, пока заря встает,
Пронзив листву насквозь, до голубых прожилок.
С улыбкой зябкою он крепко спит, точь-в-точь
Больной ребенок. Как продрог он в эту ночь —
Согрей его, земля, в своих горячих травах!
Цветочный аромат его не бередит.
Он спит, и на груди его рука лежит —
Там, с правой стороны, где два пятна кровавых

Пер. Яснова.

Arthur Rimbaud. Le dormeur du val

C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.

Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.

 

А вам, кстати, какой перевод больше понравился? Мне Д. Бродского – приятный ритм и нестандартные образы.

http://jonny-begood.livejournal.com/16535.html

Чашка кофе и прогулка