РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Архив за месяц: Август 2016

«Инга. Мир» — рецензия на роман Елены Блонди в газете «Книжное обозрение»

Арти Д. Александер
Сила любви

Сложный, тонкий и многоплановый роман о человеческих отношениях. Двадцать лет назад юная Инга пережила два романа – со сверстником и столичным художником. И мальчика, родившегося тогда, про себя звала сыном двух отцов. Но вот он вырос, а встреча с прошлым надвинулась вплотную.
Читать далее

Михаил Петров. Впечатления от чтения: Евгений Туинов «Спасти и сохранить»

Подходишь к старому книжному шкафу, набитому теми книгами, о которых в детстве думал, что никогда и ни за что. Но прошло тридцать с лихуем лет, и рука сама порой тянется. И вот одна такая, из начала 80-х. Из аннотации: «посвящен социально-этическим и морально-нравственным проблемам современности». Такое кого угодно отпугнет, особенно молодой не окрепший в начале восьмидесятых организм. Персонажи — работники «научпопа» (лениградской студии научно-популярных фильмов) — по нынешнему для меня замануха. А ведь хорошая книжка, даже отличная, так писать — можно позавидовать. Только вот какая штука. Роман этот — махровая такая достоевщина.
Читать далее

Дженни Перова. Читаю… Этикет Джейн Остен. Как быть истинной леди в эпоху инстаграма

Этикет Джейн Остен. Как быть истинной леди в эпоху инстаграма
http://bookz.ru/authors/margaret-k-sallivan/etiket-d_539/1-etiket-d_539.html

Просмотрела сегодня эту книжечку — она небольшая.
Многое и так знала, кое-что ново и интересно.
Недостатки: кривоватый перевод и чересчур изысканный дизайн: розовый шрифт по тонированной бумаге плохо читается.
Но вообще очень полезная книжка, для тех, кто совсем не в теме.
Такой путеводитель по миру Джейн Остен.
Очень поможет понять поступки героев.
А то мы сейчас так уж далеко ушли от Англии времен регентства, что многое просто не способны прочувствовать.
Читать далее

Sivaja_cobyla. ОТЛИЧНЫЙ СЦЕНАРИЙ…

«Немой пианист»
Паола Каприоло

… для авторского фильма получился бы из «Немого пианиста» Паолы Каприоло. Причем для такого ну очень авторского «кино не для всех», состоящего из крупных планов лиц или рук героев, долгих многословных монологов и сумрачных пейзажей зимнего моря. Сюжет в таких фильмах если и присутствует, то по значимости вторичен, все должны говорить взгляды, молчание и закадровая музыка. Удобство для авторов состоит в том, никакой особой идеи в такую вещь закладывать не надо. Зритель, чтобы не почувствовать себя обманутым или дураком, сам эту идею легко придумает.
Читать далее

ЗАБОР. Коллекция объявлений. О квартиряках и домяках

Чашка кофе с Еленой Блонди. Дебри с дикими зверями

Когда автор пишет в самом популярном формате, всегда есть риск, что книгу его прочитают поверхностно, только прослеживая закрученный сюжет. За бортом читательского внимания останется другое – то, что глубже и шире.
Не рискуют лишь авторы, пишущие прозу сюжетно бедную, в которой следить нужно лишь за душевными трепетами автора и его героев. Хотя приключения души бывают интереснее любых внешних сюжетных коллизий
Но я сейчас не о них. А о тех самых страдальцах, из книг которых читатели выедают вкусную начинку (объедают румяную корочку – можно и так), выбрасывая остальное.
Потому что я почитала романы Сэмуэля Дилэни, найденные в сетевых библиотеках. И подумала, да, а ведь есть еще и переводчики!
И была эпоха до интернета, когда развлекательная литература мгновенно раскупалась читателями, оголодавшими на диете из классики и идеологической ура-прозе с ура-поэзией. Я ее очень хорошо помню, эту эпоху. В сериях приключений и фантастики можно было нарваться на что угодно – от дивных великих Лема и Брэдбери до какого-нибудь американского ляписа, выпекающего гаврилиады с планетами смерти и звездами-призраками.
Понятно, что переводить книги всерьез было некому и некогда. И незачем.
И вот теперь перлы из печатной литературы двадцатилетней давности всплывают в сетевых библиотеках, услужливо предлагаемые нам в качестве прозы того или иного известного автора. На обычные опечатки и ляпы переводов («чувства его взъерошились, как шерсть кишки», Роберт Музиль «Человек без свойств») тут накладываются скан-опечатки («Вскрикнула в гневе богиня. Сохнуло от ее крика деревья над озером, и дриады опрокинулись от испуга головой к поде. Над озером повисли их волосы. Вышла богиня из веды». Яков Голосовкер «Сказание о кентавре Хироне» – скан-хлама полно и не в переводной прозе)
Читать далее

Чашка кофе и прогулка