Jane The Reader. Зюскинд «Повесть о господине Зоммере»

«Повесть о господине Зоммере» оставила у меня странное впечатление незаконченности — это все-таки не самая сильная вещь Зюскинда, «Парфюмер» и «Контрабас» понравились мне больше, может, потому, что они более жесткие и откровенные. Это же произведение лирично, в нем нет такого накала страстей за исключением пары эпизодов — один из них я процитирую ниже. Но, собственно, шквала эмоций ожидать сложно: повествование ведется от лица подростка, для которого главная трагедия — гнев учительницы музыки за невыученный урок. Здесь нет жестокости, нет человеческих страстей, отвратительных в своей подробности — только переживания о том, что нельзя проводить сегодня до дома девочку или что в его семье нет телевизора. К слову сказать, в книжке чудесные иллюстрации, напоминающие мне мультфильм «Ежик в тумане». Да и сама книжка легкая и даже светлая (в третий раз: не ожидала этого от Зюскинда). А вот обещанный кусок, который не слишком-то позитивен:
Читать далее

Эко-система. Новая книга Умберто Эко в переводе Михаила Визеля

У нас на портале несколько раз появлялись интереснейшие литературные статьи Михаила Визеля. С разрешения авторы мы публиковали полные варианты тех статей, что были напечатаны в бумажных журналах.

А еще Михаил Визель — переводил «Картонки Минервы» Умберто Эко, главы из которой мы сейчас публикуем.

И вот совсем новая книга Умберто Эко в переводе Михаила Визеля.

Journ. Прекрасная Анна Никольская!

О том, как Лондон вдохновил стать детским писателем, Воркингмаме рассказала Анна Никольская – автор пяти детских книг и мама дочки Алисы.

никольская

Анна Никольская, автор пяти детских книг, которая знает все не только о настоящих чудищах, но и о прекрасных алтайских принцессах. Кроме того, что Анна пишет сама, совсем недавно она начала сотрудничать с издательствами Великобритании в качестве переводчика и бук-скаута. Ну, и конечно, Анна растит самого главного своего читателя – дочку Алису.
– Расскажите про любимую книгу Вашего детства?

– Это были книги про муми-троллей Туве Янсон. Меня завораживала их таинственная атмосфера саспенса. Читаешь и думаешь: вот сейчас произойдет что-то загадочное, непоправимое, потустороннее… Какое-то удивительное сочетание меланхолии и домашнего уюта в этих книгах.  Сейчас начинаю потихоньку читать их дочке.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Кэррингтон и антикварная лавка мистера Джарвиса / Carrington, Mr. Jarvis’ Shop

«смешение … прошлого и настоящего»

Мистер Джарвис был владельцем лавки древностей в Ньюбери, Дорсет, ставшей предметом страсти художницы Доры Кэррингтон. По праздникам она часто заезжала в этот магазинчик, никогда не упуская возможности опустошить пёстрые запасы глиняной и фаянсовой посуды, пыльных книг и даже оригиналов Рембрандта и Страдивари, утверждает Джарвис.

Именно в своём любимом магазинчике «старья» Кэррингтон стала владелицей посеребренного зеркала, в котором отражались участники группы Блумсбери, разделявшие её любовь к опушенным пылью истории старинным безделушкам. Сама же Кэррингтон предана забвению носителями отражений, несколько неловко замешкавшись позади Беллов, Грантов, Стрейчи и Вулфов, — назовём лишь немногих из составлявших группу Блумсбери с начала 1900-х до 1920-х годов.
Читать далее

ЭКО-система. ДЗАНДЗАВЕРАТА ИЗ СВИНЯЧЬИХ НОЖЕК*. Красная Шапочка, USA 1997

Отрывок из книги Умберто Эко “Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках”
Заметки о литературе и искусстве

Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

Известно, что по мере распространения требований политкорректности даже народные сказки переписывают таким образом, чтобы они не содержали намеков на любое неравенство и не ущемляли прав никакого меньшинства, включая семерых гномов, которых надлежит отныне называть «людьми нестандартного роста». В свете этих требований я решил переписать сказку о Красной Шапочке — с полным уважением к любым возможным политическим, религиозным или сексуальным предпочтениям. Чтобы позволить истории развиваться в политически корректном климате, я перенес действие в США, богатые, помимо всего прочего, лесами, населенными дикими животными.

Итак: Красная Шапочка, человеческое существо, не достигшее еще возраста зрелости, в одно прекрасное утро зашла в лес, где не собирала ни грибов, ни ягод, потому что была членом АСОС, Ассоциации Сохранения Окружающей Среды. Ее только волновала возможная встреча с волками. Правда, она была членом АПИРВСЖМ, Ассоциации Полного И Равноправного Взаимодействия С Животным Миром, которая приветствовала в том числе и то, что некогда в репрессивном языке именовалось «животным совокуплением». По счастью, ей повстречался волк, состоящий в ААЖ, Ассоциации Антропофильных Животных, поощряющей свободные сексуальные контакты между животными и представителями человеческого рода.
Читать далее

Sapronau. Книги и книжки. Очередная литературная находка

Январь 2013 г. Обнаружены считавшиеся утраченными рукописи Роберта Бернса: написанная рукой самого поэта “Phillis the fair” с небольшими изменениями текста, карандашный черновик “Ode to a Woodlark”, а также послание Бернса, адресованное “to Robert Muir, Kilmarnock”. Помимо этого, найдено письмо, датированное 2 августа 1791 года, подписанное именем “Кларинда”, под которым известна Агнесс Маклхоз – Бернс называл ее “хозяйка моей души” и “Королева поэтесс”. В переписке друг с другом они пользовались псевдонимами Кларинда и Сильвандер.

Robert-Burns-008

Памятник Роберту Бернсу в Лейте. Фото Jason Baxter/Alamy

Читать далее

Дженни Перова. Zoo или письма о любви

Велимир Хлебников, портрет работы Владимира Бурлюка, 1913

Письмо первое — о Велемире Хлебникове

Кузнечик

Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!

Если Достоевский утверждал, что все мы вышли из гоголевской «Шинели», то нынешние концептуальные поэты, балующиеся со словом, как с кубиком Рубика, все, несомненно вышли из шинели Хлебникова.


Читать далее