Чашка кофе с Еленой Блонди. С книгой Рока

Рок автор сложный и неоднозначный. Его проза насыщена энергией, которая перехлестывает через край повествования, как правило, сугубо реалистичного. И везде, в каждом повороте сюжета автор усматривает и показывает читателю изнанку действа, подкорку, ищет и находит философские смыслы.
Читать далее

«ПАНКОМАТ» Сергея Рока в газете «Книжное обозрение»

Мы поздравляем писателя Сергея Рока с публикацией прекрасного, емкого и точного отзыва на его грустно провидческий роман «Панкомат» в четвертом номере газеты «Книжное обозрение»!

В новой вкладке картинка открывается большая, и отзыв можно прочитать, на всякий случай мы его опубликуем и отдельно, текстом.

Алекс Громов, Ольга Шатохина. ПРЕДДВЕРИЕ ЛЕТА

…Они знают о книжках слишком много

Алекс Громов — автор ряда книг, опубликованных в России и Европе тиражом более 50 тысяч экземпляров, радиоведущий, обозреватель Mail.ru, «Москва-инфо», «Книжного обозрения», «Новостей литературы», «Банков и делового мира», дипломант Всероссийской историко-литературной премии «Александр Невский», награжден медалью «За труды в просвещении».
Ольга Шатохина — автор нескольких романов, ведущая рубрики в «Российской газете» — «Книжные новинки с Ольгой Шатохиной».
Награждены Кульмскими крестами за возрождение и развитие исторических традиций отечественной литературы, почетными призами Генеральной дирекции международных книжных выставок и ярмарок «За верность книге», Карамзинскими крестами за цикл рассказов и повестей «Terra Imperium».
ПРИКОСНОВЕНИЕ К ЗАГАДКАМ

Мари Шаккар. На грани своего и чужого

мари шаккар (2).jpg

Изысканный и содержательный роман позволяет воочию увидеть сложный процесс постижения незнакомого, поначалу чуждого и пугающего мира. Ведь именно так воспринимает супруга посла, получившего новое назначение, — Египет, в котором ей теперь предстоит вместе с мужем провести несколько лет.
Читать далее

Блингвистика с Еленой Колчак. Эфирно пахнет аромат

Накопилось блингвистических перлов. Пора поделиться.
Орфография, пунктуация, стилистика оригинальные (гм, во всех смыслах).
Наблюдать за ним становилось все сложнее из-за своей подвижности и блестящих переливов моря, которые временами отражались в небе.
//такое самостоятельное море: хочу отражаюсь, хочу — не отражаюсь//
Такое часто бывает в современных семьях, время проходит и взамен молодости у семейной пары остаются только долги и дети.
//в общем, все они умерли//
В голове не было ни единой мысли и казалось иной раз, что сейчас с ней может заговорить кто-то извне, если она не прекратит думать ни о чем.
//психиатр?//
Читать далее

Воскресное чтение. Александр Грин «Трагедия плоскогорья Суан»

Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего.

(Исаия, 42, 23)

I
Честь имею представить

В полной темноте комнаты чиркнула спичка. Свет бросился от стены к стене, ударился в мрак ночных окон и разостлал тени под неуклюжей старинной мебелью.

Человек, спавший на диване, но разбуженный теперь среди ночи нетерпеливым толчком вошедшего, сел, оглаживая рукой заспанное лицо. Остаток сна боролся в нем с внезапной тревогой. Через мгновение он, вскочив на ноги, босиком, в нижнем белье, стоял перед посетителем.

Вошедший не снял шляпы; свечка, которую он едва разыскал среди разных инструментов и книг, загромождавших большой стол, плохо освещала его фигуру в просторном, застегнутом на все пуговицы пальто; приподнятый воротник открывал между собой и нахлобученными полями шляпы полоску черных волос; лицо, укутанное снизу до рта темным шарфом, казалось нарисованным углем на пожелтевшей бумаге. Вошедший смотрел вниз, сжимая и разжимая губы; тот, кто проснулся, спросил:
— Все ли благополучно, Хейль?
— Нет, но не вздрагивайте. У меня простужено горло; ухо…

Два человека нагнулись одновременно друг к другу. Они могли бы говорить громко, но укоренившаяся привычка заставляла произносить слова шепотом. Хозяин комнаты время от времени кивал головой; Хейль говорил быстро, не вынимая рук из карманов; по тону его можно было судить, что он настойчиво убеждает.
Читать далее

Поздравительные маки

Мы на портале нечасто поздравляем авторов отдельной публикацией, и вовсе не потому что мы их, любимых наших авторов, не любим. Просто работа портала построена так, что круг авторов широк и изменяем, люди свободно приходят и уходят, с удовольствием возвращаются через несколько лет, или выбирают себе другой формат публикаций. И Книгозавр рискует превратиться в некое подобие заздравного календаря, а мы ведь о книгах все-таки…

Но одного из любимых и ценимых рецензентов Книгозавра нужно поздравить лично, еще и потому что в социалках мы практически не пересекаемся, круг общения сложился разный, и это хорошо, мы как раз всегда были и будем за открытость и постоянное расширение, книги — именно такой концепт.

Под хулиганским ником Sivaja_cobyla скрывается прелестная и умная Наташа Савицкая, и мы с ОГРОМНЫМ УДОВОЛЬСТВИЕМ поздравляем ее с днем рождения, желаем счастья, дарим королевские оранжевые маки, и радуемся.

Ура )

9293.jpg

 

 

Sivaja_cobyla. СЛУЧАЙНЫЙ ПОПУТЧИК

«Когда я был настоящим»
Том Маккарти

Том Маккарти - Когда я был настоящим

Бывало ли у вас такое, что в какой-нибудь дальней дороге попадался вам на редкость словоохотливый попутчик? Уже через пятнадцать минут совместного путешествия вы чувствовали себя повешенным на его генеалогическом древе, а спустя полчаса были погребены под бесчисленными томами его медицинской карты. Тут вы начинали искать спасения. Сначала вспоминали про срочный звонок, который необходимо сделать прямо сейчас, потом вам начинал причинять неудобство недавно выпитый чай, и вы надолго скрывались в желанной тишине туалета. Еще вы применяли безотказный прием внезапной усталости и неожиданно свалившего вас сна, утыкались в газету, с интересом рассматривали собственный паспорт, но все эти ухищрения оказывались напрасными.
Читать далее

Jonny_begood. Джозеф Хеллер «Поправка 22»

29.34 КБ

 

О названии: Итак, Поправка 22, больше, чем просто название книги. Им пользуются музыканты, телеведущие, писатели. Это выражение ушло в народ. Его произносят, когда хотят сказать о безвыходной ситуации, построенной на принципе бюрократических блоков. Чтобы ты не сделал – обернется против тебя. Это Поправка (она же Уловка) 22.
О сюжете: Вторая мировая. На острове Пьяноса расположен бомбардировочный полк ВВС США. Офицеры, как и положено, совершают боевые вылеты. Однако, именно в этом подразделении происходят непонятные вещи: как только летчики выполняют норму боевых вылетов, что позволяет им отправиться домой, эта самая норма неукоснительно поднимается. Благодаря Поправке 22, которая оправдывает подобные действия, командир полка мечтает дослужиться до генерала.
Читать далее

Jane The Reader. Эллен Кашнер «Томас Рифмач»

Вы любите сказки? Я их обожаю. Переложение легенды о Томасе Рифмаче многие называют фэнтези, но не верьте им! Это сказка. Я не могу назвать ее доброй и чудесной, потому что она чересчур правдива, но меня она чрезвычайно увлекла. Первый раз с именем Томаса Рифмача я столкнулась, читая «Последний дозор» Лукьяненко, потом увидела его в «Гарпии» Олдей (правда, там его чаще называют Томасом Биннори) и, наконец, дошла до одноименной книжки Эллен Кашнер — не очень последовательное движение, согласна. Но мое восхищение от этого не уменьшилось. Отдельно хочу отметить хорошую работу переводчиков: судя по всему, они постарались сохранить интонацию как можно более близкой к оригиналу.

Читать далее

Воскресное чтение. Генри Миллер «Колосс Маруссийский»

(чтение Елены Блонди)

Колоссом Маруссийским Генри Миллер называет греческого литератора и издателя Георгоса Кацимбалиса, родившегося и жившего в небольшом городке Неон Амаруссион, или просто Марусси. Переводчик стихов греческих поэтов на английский язык, издатель журнала «Новая литература» и глава влиятельной группы литераторов, известной как «Поколение 1930-х», Кацимбалис был колоритной фигурой на культурной сцене довоенной и послевоенной Греции. Сочинительству он нашел достойную замену, предпочтя «искусство жизни» искусству литературы, и стал живым воплощением духа эллинизма, возрождавшегося в стране в 1940-е гг.


Генри Миллер и Георгос Кацимбалис в 1939 году.

Часть первая

Я никогда не поехал бы в Грецию, если б не Бетти Райан, моя знакомая, что жила в одном со мной доме в Париже. Как-то вечером, за стаканом белого вина, она завела разговор о том, что ей довелось повидать, разъезжая по свету в поисках впечатлений. Я всегда слушал ее с большим вниманием, и не потому только, что она повидала много удивительного, но потому еще, что рассказывала она о своих странствиях так, словно писала красками по холсту: все ее описания остались у меня в памяти, как законченные картины мастера. Своеобразный то был разговор: тем вечером мы начали с Китая и китайского языка, который она с недавних пор взялась изучать. Скоро мы оказались в Северной Африке, в пустыне, среди людей, о которых я прежде никогда не слыхал. А потом вдруг в какой-то момент она уже шла совсем одна берегом реки, и ослепительно сияло солнце, и я спешил за нею, изо всех сил стараясь не потерять из виду в том яростном сиянии, но она растворилась в нем, а я бродил по незнакомой стране, вслушиваясь в звуки чужого наречия.
Читать далее