ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Русские имена греческого происхождения. Ч. 3.

Заключительная часть подборки русских имён греческого происхождения

«Преступление и наказание». Раскольников. Рис. А. Н. Корсаковой

Родион Раскольников, иллюстрация Корсаковой А.Н.

1. Олимпий (Олимп) – от названия горы Олимп — Όλυμπος (Олимпос)
2. Олимпия – женская форма от Олимпий
3. Олимпиада – от названия горы Олимп — Όλυμπος (Олимпос)
4. Олимпиодор – от греч. имени Ὀλύμπιόδωρος (Олимпиодорос) — «дар олимпийцев»
5. Орест – от греч. имени Ὀρέστης (Орестес), происх. от ὄρος (орос) — «гора» (букв. «горный, горец»)
6. Орина – см. Ирина
7. Остафий (Остахий, Остах, Остап) – см. Евстафий
8. Павсикакий (Павсакий) – от греч. παύω (пауо) «прекращать, останавливать» + κακία (какиа) «порок, зло, бедствие»
9. Паисий – от греч. имени Παΐσιος (Паисиос), происх. от παῖς (паис) — «дитя, ребенок»
10. Памфил – от греч. παν (пан), «весь, все» + φίλος (филос), «друг»
Читать далее

Journ. Сказка про Женю и Милу

 «Сказка про Женю и Милу»

Лучше, чем написала Юля, я не напишу. Но на книгу я все же соблазнилась. И даже не потому, что мне слишком симпатичен сюжет, все же это классическая история — правда, обычно, спасают нерадивого братца, вспомним хотя бы Снежную королеву и Гусей-лебедей, а тут на поиски пропавшей сестры, отправляется брат. Он переживает, как и за Милочку, так и за маму, любимую маму, которая не находит себе места. Ну, а дальше набор приключений. Стандарт.
Я купилась даже не на исполнение, книг со странноватыми глубоко авторскими иллюстрациями у меня достаточно.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой.Сэлинджер о своём молчании / J. D. Salinger Speaks About His Silence (1974)

По телефону из Корниша, штат Нью-Хэмпшир, где он живет [с 1953 года — прим. автора блога], господин Сэлинджер сказал:
«В том, чтобы не публиковаться, есть удивительный мир и покой. Спокойствие. Тишина. Опубликование – это ужасное вмешательство в мою приватность. Я люблю писать. Но пишу только для себя, для собственного удовольствия».

Причиной, заставившей писателя заговорить этим холодным, дождливым и ветреным вечером, стало то, что, по его мнению, является наиболее жестоким нарушением его частного пространства: публикация «Полного собрания коротких рассказов Дж. Д. Сэлинджера», том 1 и 2. («The Complete Uncollected Short Stories of J. D. Salinger, Vols. 1 and 2»).
Читать далее

Jonny_begood. Ремарки о Ремарке.

63.14 КБ

Позор, конешна, мне за то, что добрался до «Трех товарищей» только в тридцать лет. Честь мне и пахлава за то, что все-таки добрался. Отмечу, что Ремарк идеально подходит для аудиоформата: несложный динамичный сюжет, близкие по духу размышления главного героя-ровесника, искренняя любовь, крепкая и почти вымершая ныне мужская дружба. Наверное, это самая известная книга о дружбе после «Трех мушкетеров». Заметьте, тоже «трех». Уж не отсюда ли «сообразить на троих»? (А! Еще «Сердца трех» вспомнил).
Вообще, эта книга часто давала мне повод для аналогий. Хотя, это отнюдь не значит, что можно говорить о какой либо вторичности по отношению к другим авторам. Ремарк великолепен и неподражаем. Правда, мне показалось, что он повторяется. Не так давно я слушал его же «Черный обелиск» и обнаружил между двумя этими книгами заметное сходство. Впрочем, если говорить о сходстве, то «Три товарища» это, все же, оригинал. «Черный обелиск» был написан значительно позже. Что же объединяет две эти книги?
Достаточно многое.
Читать далее

ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Русские имена греческого происхождения. Часть 2

П. А. Стрепетова в роли Катерины. «Гроза». Пушкинский театр А. А. Бренко в Москве. 1880.

Нина Шацкая в роли Маргариты (Театр на Таганке, спектакль «Мастер и Маргарита»)


  1. Гордей – от греч. имени Γόρδιος (Гордиос); значение не ясно
  2. Грета – от нем. Greta — уменьшительной формы имени Margareta, Margarete (Маргарета, русский вариант — Маргарита)
  3. Григорий – от греч. имени Γρηγόριος (Грегориос), происх. от γρήγορος (грегорос) — «бдительный»
  4. Дамиан – от греч. имени Δαμιανός (Дамианос), происх. от δαμάζω (дамазо) — «приручаю, смиряю»
  5. Дарья – от имени Δαρείος (Дарейос) — греч. транскрипции персидского мужского имени Дарайавауша, возможно, происх. от перс. dara — «владеющий, обладающий»
  6. Демид – от греч. имени Διομήδης (Диомедес, Диомидис): Δίας (Диас), «Дий, Зевс» + μέδομαι (медомай), «думаю, советую»
  7. Демьян – см. Дамиан
  8. Денис – от имени греч. бога Диониса (Διόνυσος, Дионюсос)
  9. Диодор – от греч. имени Διόδωρος (Диодорос) — «дар Дия (Зевса)»
  10. Дмитрий (Димитрий) – от греч. имени Δημήτριος (Деметриос) — «посвящённый Деметре (богине плодородия)»
  11. Читать далее

Михаил Визель. Пелевин — биовульф

Случайно обнаружил у  себя  на компе текст, который, очевидно, писал 5 лет назад, к 45-летию Пелевина и который, кажется, так никуда и не отослал, потому что сам понял, что неформат.
Но сейчас, к только что прошедшему пятидесятилетию ПВО — вывешиваю.

  	20 декабря 2009 года были подведены итоги опроса «Самый влиятельный интеллектуал России», организованного в Рунете порталом OPENSPACE.RU. В голосовании, в котором было подано более 40 000 голосов, победил Виктор Пелевин.

В фильме «Формула любви» граф Калиостро сразу приводит восхищенных провинциалов в нужное состояние, начиная застольную беседу словами: «Биография моя многих интересует, между тем, господа, она самая обыкновенная. Родился я в 79 году, в самый момент извержения Везувия, уничтожившего Помпеи, и, видимо, часть его подземной силы передалась мне…». Биография Пелевина тоже многих интересует, и, в отличие от «биографии» якобы скромничающего мошенника Джузеппе Бальзмо, ее, несмотря на внешнюю неприметность, вполне можно было бы назвать необыкновенной.
Читать далее

Journ. За воспоминаниями

Сергей Махотин - За мелом

Я долго держалась. И этой книги у меня до недавнего времени не было, она мне  казалась лишней что ли. стихи там излишне лиричны, иллюстрации излишне размыты, да и вообще.
Но однажды, придя в «Фаланстер», за книгой мужней мечты, заглянула в детский отдел и полистала Махотина. Тогда я поняла, что нам есть о чем поговорить.
Ведь стихи там так лиричны, а иллюстрации так размыто туманны, что напоминают запах супа твоих воспоминаний.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Карин Бойе – жизнь и творчество (часть 6) / Karin Boye: Life and Work

***
1939 – лето 1941

Приблизительно в этот период поэтесса снова начала регулярно переписываться с Анитой Натхорст, с которой была знакома уже почти 20 лет. Анита болела раком кожи, пожиравшим её тело. Карин, всё еще влюбленная в Аниту, отправилась в Алингсос (Alingsås), расположенный недалеко от Гётеборга, чтобы быть рядом и ухаживать за возлюбленной. Оттуда Карин писала Марго Ханэль, заверяя её в своей неизменной преданности. Поэтесса буквально разрывалась между любовями, — что не осталось незамеченным её матерью. Мать была бы рада, если бы отношения Карин с Марго закончились, но её беспокоило психическое состояние дочери. Положение усугублялось тем, что Анита была помощницей психоаналитика Айвана Братта (Iwan Bratt), который жил в Алингсосе и чей дом она часто посещала. Карин познакомилась со многими его эмоционально нестабильными пациентами. Сам Братт был фигурой довольно спорной, а его подход к психоанализу — грубым и упрощенным.
Читать далее

Jane The Reader. Людмила Улицкая «Священный мусор»

Svyaschennyj_musor_5954
Сначала я долгое время зачитывалась Улицкой, потом еще дольше даже не смотрела в ее сторону. Я так и не прочитала “Зеленый шатер”, с трудом помню “Даниэля Штайна”, а вот многие ее ранние рассказы при первом прочтении поражали меня и накрепко впечатались в голову — это было в достаточно юном возрасте. “Священный мусор” привлек меня тем, что это в большой степени автобиографическая книга. Если честно, я не ожидала от писательницы таких откровений: насколько мне известно, она всегда была несколько замкнута в личном плане. Тем больше было мое волнение, когда я читала о ее подругах, уже покинувших этот мир, о ее опыте онкологического заболевания, о потрясениях, которые она пережила. Очень интересны разные мысли Улицкой на тему культуры, их хочется додумывать самой, вертеть и крутить в поисках совпадений со своими ощущениями.
Читать далее

Алекс Громов, Ольга Шатохина. Золотые яблоки декабря

…Они знают о книжках слишком много

Алекс Громов — автор ряда книг, опубликованных в России и Европе тиражом более 30 тысяч экземпляров, радиоведущий, обозреватель Mail.ru, «Книжного обозрения», «Новостей литературы».
Ольга Шатохина — автор нескольких романов, ведущая рубрики в «Российской газете» — «Книги с Ольгой Шатохиной».
Награждены Кульмскими крестами за возрождение и развитие исторических традиций отечественной литературы.

Реальность вымысла

Может ли вымысел быть сильнее реальности? Может ли реальность быть первоосновой вымысла и наоборот? Что достовернее, хороший вымысел или трагическая реальность? Книги, художественные и документальные повествуют об одном и том же – человеческих проблемах и особенностях бытия. Просто – с разных точек зрения…

 

Царствующие Романовы. Под ред. К.Ю. Махненко


Красочная книга рассказывает обо всех правителях России из рода Романовых. Издание проиллюстрировано портретами государей и императриц; картинами с видами строений и событий, соответствующих времени того или иного царствования; изображением родового древа Дома Романовых. Читатель найдет в этой книге множество интересных, но малоизвестных исторических фактов. Вот, к примеру, как начиналось правление семьи Романовых на Руси: «В 1619 году из польского плена на Родину возвратился митрополит Филарет. Сам Царь встретил митрополита и поклонился отцу в ноги.  Митрополит Филарет тоже преклонился перед своим сыном и Царем. Вскоре по возвращении митрополит Филарет был посвящен в сан патриарха всея Руси рукою Иерусалимского патриарха Феофана IV. С тех пор началось так называемое «двоевластие»: Михаил Федорович управлял государством, руководствуясь наставлениями отца-патриарха, которому был присвоен, как и Царю, титул Великого Государя».
Читать далее