Архивы автора: ABTOP
ЛитМузей. Старые книги, анатомия
Иллюстрация из английского пособия по анатомии середины 15-го века
Газетные старости. «Поддельный» Толстой.

Лента демонстрировалась за границей. Сценарий написан видным литератором, числившимся «толстовцем».
В сценарий вставлены такие сцены, как, например, Л.Толстой пашет…
Читать далее
Journ. Когда отдыхают ангелы

И действительно, повесть Марины Аромштам «Когда отдыхают ангелы» совершенно неповторима и исключительна, как неповторима и исключительна жизнь ребёнка – хрупкая, воздушная, лёгкая и занимающая бóльшую часть истерзанного родительского сердца. «Когда отдыхают ангелы» – это школьная история длиной в четыре года, а может быть, и в жизнь.
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Морские картины Доры Кэррингтон / Carrington (1893-1932) Bon Voyage
Бикус (Бернард) Пенроуз (Beacus [Bernard] Penrose) родился в 1903 году; младший брат художника Роланда Пенроуза (Roland Penrose).
Бикус всю жизнь был моряком и искателем приключений.
Умер в 1988 году.
(источник)
Осенью 1928 года Кэррингтон познакомилась с Бернардом Пенроузом (Bernard Penrose), братом Роланда. Он был на десять лет моложе её, и стал последним любовником Кэррингтон.
Джейн Хилл (Jane Hill) пишет: «Бикус, как его называли, был одним из четырех братьев Пенроузов и, отринув происхождение, посвятил себя морю… С ним Кэррингтон могла утолить свою «Шеллианскую жажду плаваний и покинуть этот тихий сельский пейзаж, отправившись на греческие острова».
Читать далее
ЭКО-система. ДЗАНДЗАВЕРАТА ИЗ СВИНЯЧЬИХ НОЖЕК*. Произведение и поток
Отрывок из книги Умберто Эко “Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках”
Заметки о литературе и искусстве
Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

Дело не в том, что я не написал на прошлой неделе свою «картонку», а в том, что по разнообразным и сложным причинам не смог ее отослать. Речь в ней шла о совещании, организованном 14 февраля на венецианском Биеннале по поводу слияния и сосуществования в одном произведении различных видов искусств как о типичной характеристике нашего века. По этому поводу я сказал (и не все со мной согласились), что типичная характеристика современного искусства — вовсе не слияние различных его видов, потому что в этом нет ничего нового, а скорее принципиально новая цель, к которой стремится подобное слияние.
Я приводил примеры, от греческой трагедии (слово, действие, мимика, маски, музыка, архитектура) до барочных празднеств, включая в этот ряд и литургию, прекрасную торжественную мессу, в которой участвуют слово, пение, жесты, облачение; кроме того, прихожане взаимодействуют со священником, чьи слова или жесты побуждают к действию (заставляют подняться со скамьи, преклонить колени, ответить); немалую роль играет и сценография — свет, проникающий сквозь витражи, дрожащее пламя свечей, запах ладана. Этим я не хотел сказать, будто вечер в дискотеке (стробоскопические огни, танец, музыка, слово, движения и запахи тоже) равен церковной литургии, — нет, дискотека имеет больше общего с манифестациями, о которых говорил в Венеции Питер Гринуэй[233]: с теми, что захватывают весь город, и на каждом углу с помощью бесконечно варьирующихся средств творятся многочисленные, разнообразные действа, потенциально не имеющие конца.
Читать далее
Именной указатель. Леонид Шур

Итак, немного о себе, немного о любимом.
За деньги я — директор Витебского бизнес-центра, бесплатно — председатель Витебского благотворительного общественного объединения «Хасдей Давид».
Хобби с 2012 года — победы в интеллектуальных и креативных конкурсах, среди которых есть связанные и с бизнесом и с творчеством.
Читать далее
Jane The Reader. 3 книги: Лев Рубинштейн, Бернхард Шлинк, Оливье Блейс
У Рубинштейна я читала уже раньше “Случаи из языка”, поэтому заинтересовалась и “Знаками внимания” (кстати, книга получила премию НОС в 2012 году). Это сборник его статей — казалось бы, какая ценность в статьях, которые пишутся на злобу дня, а потом уходят в небытие? Я так думала примерно первую четверть книги, пока не наткнулась на одно интересное для меня наблюдение. Потом еще одно. И еще. Тогда стало понятно, что мое первоначальное заблуждение “а премию-то за что?” — это элементарное невнимание к эзоповому языку Рубинштейна. Немного концентрации — и тогда книга действительно приносит удовольствие, которое обычно получаешь от разговора с умным и ироничным собеседником. Тем более темы в ней не однодневные и мимолетные, а вечные, как многие наши проблемы.
Читать далее
Sivaja_cobyla. ТИПИЧНОЕ ТУПОЕ ИСЛАНДСКОЕ УБИЙСТВО
Трясина
Арнальд Индридасон
Астрель, Corpus, 2010

Это не мои слова. Так называет преступление, за раскрытием которого читатель будет следить, главный герой романа Арнальда Индридасона (имя автора пишу первый и последний раз, больше не получится) «Трясина», исландский полицейский Эрленд. И надо сказать, что это почти самые ласковые эпитеты в его лексиконе. Частенько он, да и не только он, а многие его коллеги и родственники, изъясняются в книге идиоматическими выражениями, а проще матом. При этом переводчик, Илья Свердлов, также демонстрирует читателю вполне удовлетворительное знание ненормативной лексики, по крайней мере, трех ее китов. Вот только я сомневаюсь, что произведение потеряло бы хоть часть своего колорита, если бы тот самый переводчик поднапрягся немного и проявил изобретательность, подобрав в «великом и могучем» пару нематерных синонимов этим столпам русской речи.
Читать далее