Sivaja_cobyla. «Роман» рифмуется с «гурман»

«Невидимки»
Стеф Пенни

Стеф Пенни - Невидимки

Каюсь, но роман Стеф Пенни «Невидимки» я купила исключительно за внешний вид издания, особенно привлек обрез страниц цвета майской зелени. И даже столь же зеленая жаба, нашептывающая мне о том, что книжная внешность нынче почти всегда обманчива, на этот раз была побеждена. Конечно, в глубинах моей читательской души шевелились сомнения, но я так давно листаю лишь электронные страницы, что не смогла отказать себе в книжном гурманстве. Ведь суть гурманства не только во вкусе блюда, но и в ритуалах его поедания. Все эти огромные тарелки, разрисованные разводами соуса или шоколада, листочки мяты и вырезанные из клубники сердечки. Блюдом сначала лакомишься на взгляд, прикидывая, какой вкус символизирует кремовый завиток на темно-бордовом фарфоре, а уж потом подцепляешь на вилку почти символический кусочек, одиноко притулившийся где-то между букетом базилика и пунктиром из соуса бешамель. Чаще всего суть блюда оказывается весьма приятной, но отнюдь не всегда дотягивающей до роскоши оформления, причем не из-за вкуса первого, а из-за избыточности второго. И уж конечно гурманскими изысками не наешься, они не для того создаются. Так вот, собственно, как началось мое общение с «Невидимками» с эстетической потребности, так и во время чтения я все время думала о том самом дефлопе на огромной тарелке или вспоминала крутон, который, в отличие от гренки, может стоить восемь долларов (с).
Читать далее

Jonny_begood. Андре Мальро «Королевская дорога».

56.17 КБ

Романы Андре Мальро не входит в число самых популярных книг в России. Между тем, этого автора называют предтечей экзистенциализма, а молодой Камю считал его своим кумиром. Мальро был одним из первых писателей, провозгласивших абсурд человеческой жизни, и в «Королевской дороге» эта абсурдность выражена очень ярко.
По сюжету роман в какой-то мере схож с произведением Конрада «Сердце тьмы». В его основе – экспедиция за сокровищами в джунгли Камбоджи. Написана эта книга на основе вполне реальных впечатлений – самого Мальро судили за ограбление кхмерского храма.
Читать далее

Елена Кузьмина. МОЕ КИНО. Создатели «Саус Парка» / South Park creators: Trey Parker, Matt Stone – trivia, bio

Трэй Паркер, биография/ Biography for Trey Parker

Трэй Паркер (полное имя Рандольф Сиверн Паркер Третий/ Randolph Severn Parker III) родился 19 октября 1969 года в г. Конифер (Conifer), штат Колорадо, США.

• Родители: Рэнди и Шэрон Паркер; отец по профессии геолог, мать – страховой агент. Их имена – Рэнди и Шэрон, а также род занятий даны родителям Стэна Марша, одного из главных героев «Саус Парка».
У Трэя есть старшая сестра, Шэлли Паркер – старшую сестру мультяшного Стэна Марша тоже зовут Шелли.
Трэй Паркер озвучивает множество персонажей в «Саус Парке», среди прочих — Стэна Марша и его отца Рэнди.


Читать далее

Jane The Reader. О’Брайен «Необыкновенное путешествие в безумие и обратно (Операторы и Вещи)»

О'Брайен "Необыкновенное путешествие в безумие и обратно"

Это уже третья книга, описывающая переживания душевнобольных, которую я прочитала (первые две — Оливер Сакс «Человек, который принял жену за шляпу» и Ирис Юханссон«Особое детство»). Барбара — одновременно автор и герой произведения, что заставляет отнестись к ее словам с особым вниманием. Она рассказывает о том, как она заболела шизофренией, а затем излечилась, причем самостоятельно. Звучит очень любопытно, правда? Особенно если учесть, что о сумасшедших мы привыкли думать как о людях, которые до конца жизни будут «немного странными», скажем так. У книги нет таких художественных достоинств как богатство языка или увлекательность сюжета, но осознание, что это реальные переживания существующего человека, с лихвой окупает все недостатки.

Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (окончание)

Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)

————–

Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.


окончание
Читать далее

Sivaja_cobyla. Запасливый автор или Содержание предыдущих серий

«Круг»
Бернар Миньер

Бернар Миньер - Круг

Я люблю французские триллеры и детективы. Вопреки стараниям их авторов походить на американских коллег, в романах всегда остается ласкающий мое читательское восприятие акцент. И все-то там, как за океаном, и вечно уставшие, неухоженные, пьющие кофе литрами сыщики с детскими психологическими травмами и изощренные маньяки, и продажные политики. Все так да не так, мягче что ли, напевнее. То ли европейские пейзажи поприятнее американских, то ли круассаны по утрам, даже после непременно горчащей сигареты, притягательнее, чем стакан холодного апельсинового сока, не знаю. Но я люблю французские детективы и триллеры. Вот почему и заинтересовалась новинкой, романом Бернара Миньера «Круг».
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (продолжение-2)

продолжение
предыдущие части:
начало
продолжение — 1

Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)

————–

Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.

———————

31. Inochi wa fû-zen no tomoshibi.
Жизнь – пламя лампы на ветру.

(Или «как беззащитное пламя лампы, открытое ветру». Очень часто в буддийской литературе встречается выражение «Ветер Смерти»).
Читать далее

Jane The Reader. Исигуро «Не отпускай меня»

Исигуро "Не отпускай меня"

Когда-то я читала «Остаток дня» Исигуро, и книга мне не очень понравилось: я отметила про себя, что не хочу читать дальше этого писателя, какие бы премии он ни получал и как бы хорошо о нем ни отзывались. И тут меня поджидала натуральная засада. Рецензии на «Не отпускай меня» начали попадаться пачками. Они сыпались на меня со страниц ЖЖ, появлялись на Букмиксе и даже люди в метро держали книгу в руках.
Читать далее

Анна Абитова. Сон как последнее прибежище экзистенциалиста

Роман «Человек, который спит» Жоржа Перека


Несокрушимые «адаманты» научного социализма грезили о бесклассовом обществе, а Жорж Перек — о «бесклассовой прозе». Последнюю следует понимать отвлеченно от политики, буквально как не классифицируемую, свободную от диктатуры формализма, нарративности и прочего логико-теоретического насилия. В историю французского романа он вписал себя в новом для нее качестве – это «антиписатель», которому готовые рецепты литературной кухни не сулят ничего, кроме изжоги или тошноты. К слову, о «тошноте» экзистенциальной: Перек отверг главный объект исследования французского экзистенциализма как посредника между обыденным знанием и философией — абсурдный человеческий опыт. Ему интересен не столько абсурд, сколько его причудливое отражение в сознании, поэтому мир перековских не-героев (безымянных, внеисторических, несуществующих), воспринимается как игра мышления — внутренний сюжет рельефней внешнего, «монолог в пустоту» важнее диалога с бытием.
Читать далее

Блингвистика с Еленой Колчак. Коала в концептуальной депрессии

Загашник для блингвистики полнится и полнится, набралось уже мало не на полдюжины постов… и никак. А все почему? А все потому, что комментировать сии перлы что-то никаких силофф. Хотела уж дать as is, но оказалось — только начни, дальше оно само:
Его ожидала ещё одна потрясенная трагедия
//а также взволнованная комедия и на удивление бесстрастная драма//
Было достаточно окликов на поместье старого мистера
//а оно, поместье, все не отзывалось и не отзывалось//
в дали заросшей аллеи виднелось тёмное пятно запоздалого посетителя
Читать далее