Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки (окончание)

Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)

————–

Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, – по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.


окончание

предыдущие части:
начало
продолжение – 1
продолжение — 2

66. Oni mo mi, narétaru ga yoshi.
Даже дьявол, когда привыкаешь к его виду, может оказаться приятной компанией.

67. Oni ni kanabô.
Железная палица для демона.

(В смысле: большая власть должна быть дана только сильному).

68. Oni no nyôbo ni hijin.
Дьявол женится на домовом (гоблине).

(То есть, злой, нечестивый человек обычно берет в жены такую же злую женщину).

69. Onna no ké ni wa dai-zô mo tsunagaru.
Одним женским волосом можно привязать даже большого слона.

70. Onna wa Sangai ni iyé nashi.
В Трёх состояниях существования* у женщин не бывает собственного дома.

[* — сфера Желаний (Skt: Kamaloka, Kamadhatu) – господствуют сексуальные и прочие страсти.
— сфера Чистой формы (лишенной желаний) (Skt: Rupaloka, Rupadhatu). Способность испытывать удовольствия и радость сохраняется.
— сфера бесформенности (бестелесности) (Skt: Arupaloka, Arupadhatu). Чисто духовная среда].

71. Oya no ingwa ga ko ni mukuü.
Карма родителей падает на детей.

(О родителях калек и увечных детей. Однако выраженная в поговорке «народная мудрость» не соответствует учению высшего буддизма).

72. Rakkwa éda ni kaerazu.
Опавшие цветы никогда не возвращаются на ветку.

(Что сделано – то сделано; прошлого не вернешь. Данная поговорка – сокращенная форма от буддийского высказывания:Rakkwa éda ni kaerazu; ha-kyô futatabi terasazu – «Опавшие цветы никогда не возвращаются на ветки; разбитое зеркало никогда ничего не отражает»).

73. Raku wa ku no tané; ku wa raku no tané.
Удовольствие – начало/источник боли; боль – начало удовольствия.

74. Rokudô wa, mé no maé.
Шесть Путей находятся прямо перед твоими глазама.

(То есть, твоя будущая жизнь зависит от поведения в этой жизни, таким образом ты сам свободен выбирать место своего будущего рождения).

75. Sangai mu-an.
В пределах Трёх состояний существования нет покоя.

76. Sangai ni kaki nashi; -Rokudô ni hotori nashi.
Нет барьеров и оград для Трёх состояний существования; нет окрестностей и соседства для Шести путей/дорог.

(Три существования (Sangai) или вселенные, Желание, Формы и Бесформенности;
И Шесть миров (или состояний) существования:

Миры ада (Naraka-gati – санскр.; Jigokudô – яп). Низший и худший уровень, исполненный мучениями и агрессией.
Голодные духи / Преты (санскр. — Preta-gati; Gakidô – яп.) – одержимы сильными желаниями и вечным голодом и жаждой
Мир животных (санскр. — Tiryagyoni-gati; яп. – Chikushôdô) – характеризуется глупостью и неволей, рабской зависимостью.
Мир Асуров (Ашуров), отрицательных божеств (санскр. — Asura-gati; яп. – Shuradô) – мир злобы, зависти и вечных войн; Асура (Ашура) – полубоги, властные, свирепые, агрессивные и драчливые; как и люди, они отчасти добрые, отчасти злые.
Человечество (санскр. — Manusya-gati; яп. – Ningendô). Мир людей; эти сущности одновременно злые и добрые; просвещенность, нирвана – в их руках, однако большинство людей слепы и снедаемы желаниями.
Мир Девов, положительных божеств (санскр. — Deva-gati; яп. – Tenjôdô). Мир божественных сущностей, обладающих божественной силой; некоторые царят в небесных царствах, веками живут в радости и приятности. Однако даже Девы принадлежат миру страданий (самсаре) – поскольку их власть ослепляет их, преисполняет гордости, они не видят мучений остальных – и даже Девы стареют и умирают. Говорят, их радости – величайшие, как и страдания.
Вне этого – только Нирвана.
«Нет барьеров, оград, нет соседства» — имеется в виду, не существует границ, за которые можно сбежать; нет среднего пути между двумя этими состояниями. Все мы возродимся в одном из них, согласно нашей карме. Сравните с № 74).

77. Sangé ni wa sannen no tsumi mo hôrobu.
Одна исповедь искупает грехи трёх лет.

78. Sannin yoréba, kugai.
Там, где трое собираются вместе, возникает мир, полный боли.

(Слово «Kugai» — бкувально «горький мир» — обычно используют, описывая жизнь проститутки).

79. San nin yoréba, Monjû no chié.
Там, где собираются трое, возникает мудрость Мондзю (Monjû).

(Мондзю Бусатсу (Monjû Bosatsu/ Mañdjus’ri Bodhisattva) в японском буддизме выступает как особое божество мудрости.
Поговорка означает, что одна голова хорошо, а три – лучше. Похожее выражение: Hiza to mo dankô – «Советуйся даже с собственным коленом», то есть «не пренебрегай советами, каким бы скромным и невзрачным ни казался их источник»).

80. Shaka ni sekkyô.
Проповедь Сакьямуни (Sâkyamuni).

81. Shami kara chôrô.
Чтобы стать аббатом (настоятелем монастыря) нужно начинать как послушник.

82. Shindaréba, koso ikitaré.
Только умерев, можно родиться. / В эту жизнь входят только после того, как умерли.

(Я никогда не слышал этого выражения без того, чтобы ни вспомнить фразу из знаменитого эссе Томаса Генри Гексли (Хаксли) «О физической основе жизни» («On the Physical Basis of Life», 1868): «Живая протоплазма не только окончательно умирает и распадается на минералы и безжизенные составляющие, но она умирает постоянно, непрерывно, всегда, и, как ни парадоксально это звучит, не может жить, не умирая»).

83. Shiranu ga, hotoké; minu ga, Gokuraku.
Не знать – быть Буддой; не видеть – это Рай.

84. Shôbo ni kidoku nashi.
В истинном учении нет чуда.

(Ничто не происходит, не будучи результатом вечного и непреложного закона).

85. Shô-chié wa Bodai no samatagé.
Малая мудрость – камень преткновения на пути к буддовости.

(«Bodai» — то же, что и «Bodhi» на санскрите, означает высшее просветление; знание, ведущее к буддовости. Но японские буддисты часто используют его для определения божественного блаженства или состояния Будды).

86. Shôshi no kukai hetori nashi.
Горькое море Рождения и Смерти не имеет берегов.

(или «Море мучений Жизни и Смерти»)

87. Sodé no furi-awasé mo tashô no en.
Даже прикосновение рукавов со случайным прохожим мотивировано/объясняется отношениями в прошлой жизни.

88. Sun zen; shaku ma.
Дюйм добродетели; фут злого рока.

(Ma – санскр. Mârakâyikas, — название определенного класса духов, склоняющих людей ко злу. Но в буддийском фольклоре «Ma» отчасти имеет значение, близкое к тому, что в западной культуре значат распространенные суеверия о гоблинах, домовых и феях, эльфах).

89. Tanoshimi wa kanashimi no motoi.
Всякая радость – начало скорби.

90. Tondé bi ni iru natsu no mushi.
Как насекомые летом летят на огонь.

(Часто говорят имея в виду потакание чувственным страстям).

91. Tsuchi-botoké no midzu-asobi.
Глиняный Будда играет в воде.

(То есть «Так же опасно, как глиняному Будде играть с водой». Часто дети развлекаются тем, что лепят маленькие буддийские изображения из глины, которая, разумеется, становится бесформенной массой в воде).

92. Tsuki ni murakumo, hana ni kazé.
Крушение/уничтожение луны облаками; ветер для цветов.

(Красота луны затемнена облаками; деревья цветут лишь до поры, пока их цветы на осыплет ветер. Любая красота эфемерна и мимолетна).

93. Tsuyu no inochi.
Человеческая жизнь — словно утренняя роса.

94. U-ki wa, kokoro ni ari.
Радость и печаль существуют лишь в сознании.

95. Uri no tsuru ni nasubi wa naranu.
Баклажаны не растут на дынной лозе.

96. Uso mo hôben.
Даже неправда может быть средством.

(То есть, благим средством для того, чтобы подтолкнуть к обращению на путь истинный. Такое средство оправданно в знаменитой притче в третьей части Saddharma Pundarîka).

97. Waga ya no hotoké tattoshi.
Прародители моей семьи были отличными буддами.

(Имеется в виду, что самыми почитаемыми являются hotoké – души умерших, считающихся буддами, — в семейной усыпальнице.
В слове hotoké содержится ироничная игра: оно может означать или просто умершего человека, или Будду. Возможно, суть этого высказывания лучше объяснить с помощью другого: Nigéta sakana ni chisai wa nai; shinda kodomo ni warui ko wa nai – «Сорвавшаяся рыбка никогда не бывает маленькой; умерший ребёнок никогда не бывает плохим»).

98. Yuki no haté wa, Neban.
Конец снега – это Нирвана.

(Любопытное высказывание – единственное в моей коллекции содержит слово Neban (Нирвана), и приведено здесь по этой причине. Обычно простые люди редко говорят о нирване и знают очень мало о тех мудрых доктринах, к которым относится термин. Вышеприведенная фраза, как можно предположить, не является распространенной в народе поговоркой: это скорее художественное и поэтичное обращение к пейзажу, покрытому снегом до линии горизонта, когда дальше, за линией снегов, начинается пустота небес).

99. Zen ni wa zen no mukui; aku ni wa aku no mukui.
Добродетель – это возврат добродетели; зло – возврат зла.

(Не столь банальное высказывание, как может показаться на первый взгляд. Относится к буддийской вере в то, что любая доброта, проявленная к нам в этой жизни – это возврат доброты, содеянной нами для других в прошлой жизни; и что любые причиняемые нам неприятности – это отражение несправедливостей, совершенных нами в прошлом рождении).

100. Zensé no yahusoku-goto.
Обещанный [или предназначенный] прошлым рождением.

(Широко распространенная поговорка, — часто произносят, комментируя печаль разлуки, внезапную неудачу, неожиданную смерть, и т.д. Особенно часто относится к shinjû / синдзю, или самоубийство влюбленных. Такой вид самоубийств считается результатом/следствием жестокостей, проявленных в прошлых состояниях существования, или как следствие нарушения в прошлой жизни взаимного обещания стать мужем и женой).

источник

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *