Переводы Елены Кузьминой. Лафкадио Херн (Хирн): Японские буддийские идиомы и поговорки / Patrick Lafcadio Hearn Japanese Buddhist Proverbs

Глава из книги Патрика Лафкадио Херна (Хирна) (Patrick Lafcadio Hearn),
или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)
Yoru bakari
Miru mono nari to
Omou-nayo!
Hiru saë yumé no
Ukiyo nari-kéri.

Не думай, что сны
приходят к спящему
лишь по ночам,
Сон этого мира страданий
является нам даже днём.

— японское стихотворение —

*
Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, — по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.

1. Akuji mi ni tomaru.
Дурные деяния цепляются к телу.

(Последствия любых дурных поступков или помыслов никогда – покуда отрабатывается карма, — не перестают влиять на существование виновного в них человека).

2. Atama soru yori kokoro wo soré.
Лучше обрить сердце, чем обрить голову.

(Головы буддийских монахов и священников наголо обриты. Поговорка означает, что лучше исправить сердце, — побороть все тщетные сожаления и желания, — чем идти в монахи. В просторечии фраза «обрить голову» означает стать монахом или монахиней).

3. Au wa wakaré no hajimé.
Встреча – это лишь начало расставания.

(Сожаление и желание в равной степени тщетны в этом мире непостоянства; ведь любая радость – это только начало, исток житейских переживаний, которые принесут свою боль и страдание. Эта поговорка прямо соотносится с текстом сутры Shôja hitsumetsu é-sha-jori: «Всё живое обречено умереть; все, кто встретились, обречены расстаться».)

4. Banji wa yumé.
Любая вещь* (сущность) – только сон.

(* Буквально «десять тысяч вещей»).

5. Bonbu mo satoréba hotoké nari.
Даже простой человек, обретя знание, становится Буддой.

(Единственное подлинное отличие – это отличия в познании высшей истины).

6. Bonnô kunô.
Любое сильное желание влечет за собою скорбь.

(Любые чувственные желания неизбежно принесут печаль).

7. Buppô to wara-ya no amé, dété kiké.
Нужно выйти из дома, чтобы услышать учение Будды — или стук дождя по соломенной крыше.

(Здесь аллюзия на положение сукке (яп. shukké), священника: буквально «тот, кто покинул свой дом, вышел из дому». Поговорка означает, что высшие истины буддизма не может постичь тот, кто продолжает жить в мире глупостей, недомыслия и желаний).

8. Busshô en yori okoru.
Сама божественная природа произрастает из кармических связей.

(Существует хорошая и плохая карма. Любые счастье и радость, которыми мы наслаждаемся, являются последствиями поступков и мыслей в наших прежних жизнях, — также как и любое обрушивающееся на нас несчастье или неудача. Каждая добрая мысль и поступок способствуют развитию природы Будды внутри каждого из нас.
Другое высказывание [№ 10] En naki shujô wa doshi gatashi – подробнее иллюстрирует значение данного).

9. Enkô ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.
Как обезьяны, пытающиеся поймать отражение луны в воде.

(Аллюзия на такую притчу: несколько обезьян обнаружили под деревом колодец и приняли отражение луны в воде за настоящее. Они решили поймать это яркое видéние. Одна из мартышек зацепилась хвостом за ветку над колодцем, вторая повисла на первой, третья на второй и так далее, — покуда длинная цепочка тел ни протянулась почти до воды. Но вдруг ветка под чрезмерным весом подломилась, и все обезьянки утонули).

10. En naki shujô wa doshi gatashi.
Спасти людей без кармических связей — поистине трудно!

(Отсутствие кармических связей означало бы полное отсутствие как достоинств, так и недостатков).

(продолжение следует)

источник

Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *