Jane The Reader. Мариам Петросян «Дом, в котором…»

Про «Дом, в котором…» я слышала хвалебные отзывы от самых разных людей. Но не бралась за него — у меня есть некоторое тайное недоверие к неизвестным авторам, которых вдруг начинают превозносить до небес, я предпочитаю подождать, пока восторги схлынут, чтобы смазывать впечатление общим мнением. И я, если честно, ожидала большего. «Дом…» не зацепил меня, не заставил погрузиться в него с головой и вжиться в мир. Поэтому сейчас, читая восторженные рецензии на Букмиксе и просматривая фанфики по книге, я недоумеваю. И если честно, начинаю думать, что я чего-то недопоняла. Мне несимпатична «раздерганность» повествования, его таинственность, местами напоминающая Макса Фрая, недоговорки. Я вижу многие плюсы в произведении, но вижу их головой, а не сердцем.

Читать далее

Sivaja_cobyla. ЦЕНА/КАЧЕСТВО

«Темные тайны»
Ханс Русенфельдт, Микаэль Юрт

Ханс Русенфельдт, Микаэль Юрт - Темные тайны

После того, как мне подарили читалку, я около полутора лет с неуемной энергией неофита поглощала исключительно электронные тексты. Это, надо сказать, несколько притупляет читательское чутье. Книга достается легко и бесплатно, не нужно ездить за ней на развал, где все в любом случае подешевле, чем в инете,  и не очень обидно, если не понравится, стер и забыл. Я благодарна электронному девайсу за знакомство со многими новыми авторами, купить которых, возможно, и не решилась бы. Но вот старые привычки стали заявлять о себе, очень хотелось бумажного издания, где пальцами ощущаешь, сколько осталось до завершения и сердце замирает, а успеет ли герой выполнить все задуманное. Оказалось, что за то время, что я отдавала предпочтение достижениям технической мысли, книга изрядно подорожала, и если полтора года назад я раздумывала, можно ли рисковать за 300 рублей, нынче риск оценивается в 500. Никогда не думала, что буду оценивать качество произведения еще и по его стоимости, но таковы реалии. Так что еще одно мерило: жалко или нет потраченных денег. Так вот на «Темные тайны» двух шведов, пожалуй, не жалко.
Читать далее

Jane The Reader. Дейл Карнеги «Как перестать беспокоиться и начать жить»

Я долго откладывала в сторону Карнеги, видимо, из-за того, что он у меня подсознательно ассоциировался с НЛП и шарлатанством. Первые же главы сразу разубедили меня: Карнеги оказался неимоверно интересным и полезным, особенно в проекции на мой собственный жизненный опыт и некоторые мысли. Тут и не пахнет уникальными методиками, как за один день изменить всю свою жизнь или стать миллионером к 20 годам. Зато есть много объяснений нашего поведения и наших страхов, а также некоторые способы освобождения от них.

Читать далее

Дэш. О романе Себастиана Жапризо

Рецензия с сайта «Детективный метод»

Тема реальной жизни бедных провинциалок, приехавших искать счастья в Париже, продолжена Себастьяном Жапризо в романеДама в очках и с ружьем в автомобиле (La Dame dans l’auto avec des lunettes et un fusil). Само расследование убийства находится на втором плане. А на первом — невинное на первый взгляд желание машинистки Дани Лонго в праздничные дни покататься на чужом шикарном автомобиле.
Она отправляется к морю.
Осторожно, дальше спойлер и сначала рекомендуем прочитать сам роман )
Читать далее

KINOTE: книги про кино. «Покорение бесполезного» Вернера Херцога

Kinote

kinote (арт-кино в движении и в деталях)

———————————————————

Вот каким было для Вернера Херцога «красивое, мягкое, солнечное утро» во время сизифовых мучений, сопровождавших съёмки его амазонской эпопеи «Фицкаральдо» 1982 года: один из двух только что выведенных цыплят утонул в блюдце, где было воды всего на несколько миллиметров, а другой потерял ногу и часть желудка при встрече с агрессивным кроликом. И мистер Херцог в сотый раз осознал, что «чувство опустошения грызло его изнутри, как термиты ствол упавшего дерева».

Обложка книги "Покорение бесполезного"

Это и другие события обрели бессмертие в «Завоевании Бесполезного», воспоминаниях Херцога о его самом известном съёмочном кошмаре. Уже опубликованная в Германии в 2004 году под что-то напоминающим названием “Eroberung des Nutzlosen”, эта книга, переведённая Кришной Винстоном, вроде бы резюмирует кое-что из документального фильма 1982 года «Бремя Мечты» Леса Бланка, в котором запечатлены съёмки «Фицкара́льдо» во всей их великолепной и роковой славе. Говоря с мистером Бланком, Херцог употребил фразу «вызов невозможному», чтобы описать героические и, возможно, безрассудные усилия, приложенные им, чтобы завершить фильм.
Читать далее

Jonny_begood. Мишель Уэльбек «Расширение пространства борьбы»

27.07 КБ

«Есть люди, которые занимаются любовью каждый день; с другими это бывает пять или шесть раз в жизни, а то и вообще никогда. Есть люди, которые занимаются любовью с десятками женщин; на долю других не достается ни одной. Это называется «законом рынка». При экономической системе, запрещающей менять работу, каждый с большим или меньшим успехом находит себе место в жизни. При системе сексуальных отношений, запрещающей адюльтер, каждый с большим или меньшим успехом находит себе место в чьей-нибудь постели. При абсолютной экономической свободе одни наживают несметные богатства; другие прозябают в нищете. При абсолютной сексуальной свободе одни живут насыщенной, яркой половой жизнью; другие обречены на мастурбацию и одиночество. Свобода в экономике – это расширение пространства борьбы: состязание людей всех возрастов и всех классов общества. Но и сексуальная свобода – это расширение пространства борьбы, состязание людей всех возрастов и всех классов общества». Мишель Уэльбек «Расширение пространства борьбы».
Читать далее

Sivaja_cobyla. СТРАННЫЕ ВЗРОСЛЫЕ

«Ужин»
Герман Кох

Герман Кох - Ужин

Если бы я не знала, что Кох – голландец, я бы решила, что он англичанин, и что «Ужин» получил Букеровскую премию. Очень уж много в нем характерных английских булавок: с одной стороны абсурд, с другой железная логика, пусть и больного разума, элегантность холопов и неряшливость власть предержащих, мрачный юмор и жестокая реальность. Все перемешано, приправлено острым социальным контекстом и подано читателю в нескольких главах с гастрономическими названиями. Насыщенно, но не до приторности, местами даже пустовато. Так сервируют на огромной ресторанной тарелке изысканный кусочек деликатесного блюда. Не объешься, но вкус почувствуешь. Так и у Коха, все несколько схематично, но суть ясна.
Читать далее

СЮЖЕТЫ. Переводы Елены Кузьминой. Филипп Толедано. Дни с моим отцом

Филипп Толедано. Дни с моим отцом / Phillip Toledano Days With My Father

*

Моя мама скоропостижно скончалась 4 сентября 2006 года.
После её смерти я понял, насколько она ограждала меня от психического состояния отца.
У него нет болезни Альцгеймера, но отсутствует кратковременная память. И отец часто чувствует себя потерянным.
Я взял его на похороны матери, но когда мы вернулись домой, он каждые пятнадцать минут спрашивал, где она. Я осторожно объяснял, что она умерла, и что мы были на её похоронах.
Эта новость стала для него шоком.
Почему никто ему не сказал? Почему его не взяли на похороны? Почему он не ходил к ней в больницу?
Он совершенно не помнил всего этого.
Через некоторое время я понял, что больше не в силах повторять ему, что его жена умерла. Он ничего не запоминал, и для нас обоих убийственным было каждый раз переживать её смерть заново.
Я стал говорить ему, что она уехала в Париж, ухаживать за своим больным братом. И сейчас она там.
Читать далее

ОТКРЫТИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОДДЕЛЬНОЙ КЛЯКСЫ

В издательстве Corpus (АСТ) выходит новый сборник Вуди Аллена «Сводя счеты». Публикуемый рассказ — праздник чистого абсурда — перевел с английского С.Ильин.

Читать далее

Jane The Reader. Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Признайтесь честно, вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу? Писателей знают все, переводчиков — единицы. Даже я сходу могу вспомнить немногих: например, Евгений Вайсброт, работавший с Сапковским, — ему я чисто по-человечески благодарна не только за Ведьмака, но и за сагу о Рейневане, которая была явно сложнее из-за обилия исторических подробностей и латинской лексики. Я также глубоко уважаю Виктора Вебера за перевод Стивена Кинга (хотя, признаюсь, работа Татьяны Покидаевой с первыми частями Темной Башни мне нравится больше). Но все-таки переводчик напоминает машиниста в метро: пока поезд едет, никто и не вспомнит, что он движется не сам по себе, а вот если поезд встал, первая мысль — о человеке в кабине. Так же и с книгами: пока текст льется гладко и все реалии понятны, просто наслаждаешься произведением, а вот если видны шероховатости и неясен смысл, сразу лезешь в выходные данные посмотреть, кто это так напортачил.
Книга Норы Галь — о том, как переводить, чтобы потом не было мучительно стыдно.
Читать далее