Дневники чтения. Сергей Рок о романах Роджера Желязны (чтение в оригинале)

Roger Zelazny — Knight of Shadows

Knight of Shadows

«Хроники» хороши тем, что есть все варианты на английском, и есть даже есть авторское аудио — всех частей. Слушайте, заслушивайтесь.
В чем минус переводной версии? Да очень большой минус. Хотя, я подумал, да, я читал все это на русском 20 лет назад, впечатление немного стёрлось, но в оригинале все это неимоверно вдохновляет. Вполне может быть, у меня специфическое восприятие (например, очень многое не понравилось, а 50 shades of grade в силу понятности языка, наоборот — показалось вполне достойным чтения). Но вообще, сама тема Амбера и прочих вещей, Хаоса в том числе, в достаточной мере похожа и на мои выдумки (Календарь Хаоса, например). Хотя у меня сумасшествие в данном теме зашкаливает. Но ведь и родство тем возникает не на пустом месте. Наверное, что-то в мире есть. Что-то не здесь. Но — с обязательным отражением на подсознательном уровне.
Мне осталось прочитать одну часть. Что тут можно еще сказать. Самая крутая часть — 5-я, и она и переведена лучше всех. Но перевод правда, оставляет желать лучшего. Язык оригинальный, нелинейный, энергетический.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. «Норвежский лес» Мураками. Послесловие переводчика / Norwegian Wood by Murakami: Jay Rubin

Харуки Мураками был ошеломлен и подавлен, когда количество его читателей вдруг увеличилось с шестизначной цифры до миллионов после публикации в 1987 году «Норвежского леса». Быть известным – это одно; быть суперзвездой – совсем другое.

Это сумасшествие заставило писателя вернуться к своей анонимности в Европу (он написал эту книгу в Греции и Италии). В 1991 году он переехал в США. Только в 1995 году Мураками смог вернуться к жизни в Японии, причем на собственных жестких условиях: никаких появлений на телевидении и профессиональной напыщенности, ожидаемых от японского писателя-автора бестселлеров.
«Норвежский лес» до сих пор единственная книга Мураками, которую читал «каждый» японец. А вот молодые читатели Мураками выросли вместе с ним, с тех пор, как он начал биться с темным прошлым Японии (в «Хрониках заводной птицы»), а в 1995 году — с ударом двух трагедий — землетрясением в Кобэ и, в «Подземке», с газовой атакой в токийском метро.
Читать далее

Sivaja_cobyla. Слово для защиты

«Вонгозеро»
Яна Вагнер

 

Современный российский автор. Роман-постапокалипсис. Достаточное количество нелестных отзывов от людей, к которым я привыкла прислушиваться. У «Вонгозера» Яны Вагнер не было ни единого шанса мне понравиться, но… о, чудо! Я прочла роман с интересом и получила удовольствие, чего и остальным будущим читателям желаю.
В чем же упрекали автора? Главное — это в отсутствии психологизма и ярких характеров, не считая главной героини, которая многих раздражала. Да, в романе нет особых психологических изысков, и герои представлены, как правило, какой-то одной своей характерной чертой. Но как говаривал граф Калиостро по версии Григория Горина: «Когда уходишь от погони, ни о чем больше не думаешь!». А герои «Вонгозера» именно уходят от погони, преодолевая путь от Москвы до карельской глубинки, и полностью сосредоточены на этом процессе. За ними по просторам северо-запада России гонится тупой и беспощадный вирус гриппа, который выкосил уже мегаполисы вроде Москвы и Питера и превратил оставшихся в живых жителей крупных городов и близлежащих поселков в напуганное, а оттого жестокое и злобное, стадо. Когда вопрос стоит о выживании, тут уж не до психологизма, к тому же совершенно естественно, что герои «Вонгозера» находятся в длительном шоке от новых реалий перевернувшегося мира.
Читать далее

Дневники чтения. Сергей Рок о романе Фолкнера «Когда я умирала»

As I Lay Dying

Я люблю думать об аналогиях и определениях. То есть, определения нужны. И сравнения — кто есть кто, и кого бы, например, сопоставить в нашей
литературе Фолкнера. Здесь штука такая — что одно дело, переводное восприятие. Но вот чтобы понять всю асинхронность, вообще — сам принцип асинхронности
и возможность его применения в тексте, надо, конечно, почитать в оригинале.
Но ладно, читать можно и так. Все в человеке сходно, вне зависимости от языка.
Я нашел определенный разбор романа, вот такая ссылка: http://7iskusstv.com/2012/Nomer3/Korman1.php
но очень важно почувствовать силу языка, и силу авторской мысли — вообще, что-то странное, немного скомканное, с налетом хаоса души.

http://www.e-reading.mobi/bookreader.php/1016438/Faulkner_-_As_I_Lay_Dying.html
We are going to town. Dewey Dell says it wont be sold because it belongs to Santa Claus and he taken it back with him until next Christmas. Then it will be behind the glass again, shining with waiting.
Pa and Cash are coming down the hill, but Jewel is going to the barn. «Jewel,» pa says. Jewel does not stop. «Where you going?» pa says. But Jewel does not stop. «You leave that horse here,» pa says. Jewel stops and looks at pa. Jewel’s eyes look like marbles. «You leave that horse here,» pa says. «We’ll all go in. the wagon with ma, like she wanted.»
But my mother is a fish. Vernon seen it. He was there.
«Jewel’s mother is a horse,» Darl said.
«Then mine can be a fish, cant it, Darl?» I said.
Jewel is my brother.
«Then mine will have to be a horse, too,» I said.
«Why?» Darl said. «If pa is your pa, why does your ma have to be a horse just because Jewel’s is?»
«Why does it?» I said. «Why does it, Darl?»
Darl is my brother.

 

Jonny_begood. Чарльз Буковски «Макулатура»

8.35 КБ

Стоит отметить, что это последний роман Буковски. В какой-то степени «Макулатура» — завещание, подведение итогов, сведение счетов, если хотите. Роман, выстроенный как пародия на классический нуар, написанный все в том же духе «грязного реализма», перерастает в экзистенциальное откровение, в притчу об абсурдности этого мира. Что ж, когда оказываешься лицом к лицу с Леди Смертью, становится не до шуток. Впрочем, это не про Буковски. При написании этой книги у него еще доставало сил если не на юмор, то уж на тонкую иронию точно.
Читать далее

«Господа оформители». Вера Петрук. Обзор фантастического арта. Выпуск 6

Еженедельный обзор фантастического арта. Выпуск 6

По материалам сети Интернет

В середине сентября выложено очень много качественного арта. Сегодня все чаще доминируют работы, созданные смешанной техникой с применением разных программ и приемов. Небольшой перевес заметен в сторону «персонажки», также бросается в глаза всплеск интереса к теме Sci-Fi. Звездолеты, космическая архитектура, звездные конструкции и ландшафты, роботы, боевики… Появляется все больше иллюстраций по «Звездным Войнам», страшно представить, что будет после декабря.
Читать далее

Дневники чтения Дженни Перовой. Петров-Водкин «Хлыновск»


Прочла «Хлыновск» — в электронном виде.
Теперь хочу найти и прочее.

Замечательная книга!
Так красочно, живо и «вкусно» написанная, что невольно вспоминаешь и Николая Лескова, и «Один год» Ивана Шмелева. Речь у Петрова-Водкина образная, слово его точно и живописно, все описываемое видишь рельефно и ярко. Тяжелая жизнь обитателей Хлыновска предстает вечным праздником труда и балаганом отдыха. Колоритные и мощные типажи — и людей, и животных. Просто наслаждалась его своеобычным языком, например, глагол «драгоценит» — доморощенный художник расписывает предназначенную младенцу Кузьме колыбель, сработанную другим умельцем — своей кистью превращает деревянную поделку в драгоценность.  Сколько всего в одном слове — сразу понятно, что получается шедевр!
Читать далее

Вера Петрук. Сила желания

Сила желания, или каким должен быть идеальный фантастический рассказ

Впечатление от рассказа Альфреда Бестера «Звездочка светлая, звездочка ранняя»

Альфред Бестер. Сборник книг FB2

Альфред Бестер в представлении не нуждается. Первый лауреат премии Хьюго, автор известных фантастических романов «Тигр!Тигр!» и «Человек без лица», выдающийся журналист, а также сценарист комиксов про Супермена, Бэтмена, Зеленого Фонаря. И мастер рассказа — несомненно. «Звездочка светлая, звездочка ранняя», пожалуй, может служить примером для написания идеального фантастического рассказа — емкого, умного, удивляющего.
Читать далее