«Повесть о господине Зоммере» оставила у меня странное впечатление незаконченности — это все-таки не самая сильная вещь Зюскинда, «Парфюмер» и «Контрабас» понравились мне больше, может, потому, что они более жесткие и откровенные. Это же произведение лирично, в нем нет такого накала страстей за исключением пары эпизодов — один из них я процитирую ниже. Но, собственно, шквала эмоций ожидать сложно: повествование ведется от лица подростка, для которого главная трагедия — гнев учительницы музыки за невыученный урок. Здесь нет жестокости, нет человеческих страстей, отвратительных в своей подробности — только переживания о том, что нельзя проводить сегодня до дома девочку или что в его семье нет телевизора. К слову сказать, в книжке чудесные иллюстрации, напоминающие мне мультфильм «Ежик в тумане». Да и сама книжка легкая и даже светлая (в третий раз: не ожидала этого от Зюскинда). А вот обещанный кусок, который не слишком-то позитивен:
Читать далее
Архив за месяц: Май 2013
Константин Георгиевич Паустовский
31 мая 1892 года в Москве в Гранатном переулке родился писатель Константин Георгиевич Паустовский (1892-1968)
ЛитМузей. Викторианская Англия Кати Коути. Фейри и книжные иллюстрации Артура Рэкхема
Эко-система. Новая книга Умберто Эко в переводе Михаила Визеля
У нас на портале несколько раз появлялись интереснейшие литературные статьи Михаила Визеля. С разрешения авторы мы публиковали полные варианты тех статей, что были напечатаны в бумажных журналах.
А еще Михаил Визель — переводил «Картонки Минервы» Умберто Эко, главы из которой мы сейчас публикуем.
И вот совсем новая книга Умберто Эко в переводе Михаила Визеля.
Journ. Прекрасная Анна Никольская!
Анна Никольская, автор пяти детских книг, которая знает все не только о настоящих чудищах, но и о прекрасных алтайских принцессах. Кроме того, что Анна пишет сама, совсем недавно она начала сотрудничать с издательствами Великобритании в качестве переводчика и бук-скаута. Ну, и конечно, Анна растит самого главного своего читателя – дочку Алису.
– Расскажите про любимую книгу Вашего детства?
– Это были книги про муми-троллей Туве Янсон. Меня завораживала их таинственная атмосфера саспенса. Читаешь и думаешь: вот сейчас произойдет что-то загадочное, непоправимое, потустороннее… Какое-то удивительное сочетание меланхолии и домашнего уюта в этих книгах. Сейчас начинаю потихоньку читать их дочке.
Читать далее
Переводы Елены Кузьминой. Кэррингтон и антикварная лавка мистера Джарвиса / Carrington, Mr. Jarvis’ Shop
Именно в своём любимом магазинчике «старья» Кэррингтон стала владелицей посеребренного зеркала, в котором отражались участники группы Блумсбери, разделявшие её любовь к опушенным пылью истории старинным безделушкам. Сама же Кэррингтон предана забвению носителями отражений, несколько неловко замешкавшись позади Беллов, Грантов, Стрейчи и Вулфов, — назовём лишь немногих из составлявших группу Блумсбери с начала 1900-х до 1920-х годов.
Читать далее
ЭКО-система. ДЗАНДЗАВЕРАТА ИЗ СВИНЯЧЬИХ НОЖЕК*. Красная Шапочка, USA 1997
Заметки о литературе и искусстве
Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой
Известно, что по мере распространения требований политкорректности даже народные сказки переписывают таким образом, чтобы они не содержали намеков на любое неравенство и не ущемляли прав никакого меньшинства, включая семерых гномов, которых надлежит отныне называть «людьми нестандартного роста». В свете этих требований я решил переписать сказку о Красной Шапочке — с полным уважением к любым возможным политическим, религиозным или сексуальным предпочтениям. Чтобы позволить истории развиваться в политически корректном климате, я перенес действие в США, богатые, помимо всего прочего, лесами, населенными дикими животными.
Итак: Красная Шапочка, человеческое существо, не достигшее еще возраста зрелости, в одно прекрасное утро зашла в лес, где не собирала ни грибов, ни ягод, потому что была членом АСОС, Ассоциации Сохранения Окружающей Среды. Ее только волновала возможная встреча с волками. Правда, она была членом АПИРВСЖМ, Ассоциации Полного И Равноправного Взаимодействия С Животным Миром, которая приветствовала в том числе и то, что некогда в репрессивном языке именовалось «животным совокуплением». По счастью, ей повстречался волк, состоящий в ААЖ, Ассоциации Антропофильных Животных, поощряющей свободные сексуальные контакты между животными и представителями человеческого рода.
Читать далее
Sapronau. Книги и книжки. Очередная литературная находка
Дженни Перова. Zoo или письма о любви
Письмо первое — о Велемире Хлебникове
Кузнечик
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» — тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
Если Достоевский утверждал, что все мы вышли из гоголевской «Шинели», то нынешние концептуальные поэты, балующиеся со словом, как с кубиком Рубика, все, несомненно вышли из шинели Хлебникова.
ЗАБОР. Интернет — игра в классики
Киевский фотопроект по роману
http://blog.imhonet.ru/author/rybasov/post/6572243/
Читать далее