ЭКО-система. ДЗАНДЗАВЕРАТА ИЗ СВИНЯЧЬИХ НОЖЕК*. Радость! Возжигаюсь бесконечным

Отрывок из книги Умберто Эко “Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках”

Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

Эта история уже всем известна: на школьном конкурсе поэзии стихотворение Унгаретти [Джузеппе Унгаретти (1888–1970) — крупный итальянский поэт, представитель герметизма.]«Безмятежность» (цикл «Бродяга» из сборника «Радость»), которое какой-то мальчишка шутки ради послал как плод своего труда, получило лишь второе место. Скандал, позор, гром и молния. Самой разумной мне показалась реакция Роберто Котронео [Роберто Котронео (р. 1961) — итальянский журналист, писатель, литературный критик.], который в предыдущем номере «Эспрессо» утверждает, что никакой преподаватель не обязан знать это стихотворение, и тот факт, что ему дали вторую премию, уже свидетельствует о поэтическом вкусе конкурсной комиссии. Но, наверное, стоит добавить к этому кое-что еще.
Читать далее

Sapronau “Книги и книжки”. «Прощай, оружие» могло закончиться иначе

Эрнест Хемингуэй признавался, что 39 раз переписывал окончание своего романа «Прощай, оружие«, подбирая нужные слова, пока не остановился на всем известной концовке «Немного погодя я вышел и спустился по лестнице и пошел к себе в отель под дождем«. На этой неделе в издательстве Scribner (подразделении Simon & Schuster) вышел этот замечательный роман в классической версии 1929 года с добавлениями: в него включены все варианты окончания, среди которых, например, такое: “That is all there is to the story. Catherine died and you will die and I will die and that is all I can promise you”.

A Farewell to Arms

Помимо этого, в книгу вошли черновики отдельных фрагментов романа, собственное хемингуэевское введение к иллюстрированному изданию 1948 года, а также еще два введения, одно из которых написано сыном писателя Патриком, а другое — его внуком Шоном.

http://sapronau.ru/

Алекс Громов, Ольга Шатохина. Знаки января

…Они знают о книжках слишком много

Алекс Громов – автор ряда книг, опубликованных в России и Европе тиражом более 30 тысяч экземпляров, радиоведущий, обозреватель Mail.ru, «Книжного обозрения», «Новостей литературы».
Ольга Шатохина – автор нескольких романов, ведущая рубрики в «Российской газете» – «Книги с Ольгой Шатохиной».
Награждены Кульмскими крестами за возрождение и развитие исторических традиций отечественной литературы

Знаки января

Почему, несмотря на многочисленные зрелищные приметы Времени, книги до сих пор востребованы? Они сохраняют не только факты и цифры, но чувства и идеалы, совершенно не зависящие от того, во что одет и на чем ездит человек. По крайней мере, пока еще шелестят бумажные страницы…

Классика не устаревает, но вот иногда ее пытаются «обновить». В популярном американском издании «The Atlantic», появилась статья, посвященная недавно вышедшему фильму «Анна Каренина», в котором сыграли Кира Найтли и Джуд Лоу. Называние материала могло быть порадовать автора романа: «Анна Каренина: читайте книгу, а фильм не смотрите». Не будем спорить, стоит ли смотреть этот фильм, снятый англичанами, но сам роман читать стоит. Особенно – в этом издании, снабженном сопутствующими пояснительными текстами.
Итак, Лев Толстой «Анна Каренина».


Читать далее

Андрей Ланьков. О любви — четыре века назад

이응태 부인 언간[내면]

В апреле 1998 года в окрестностях г.Андона занимались переносом группы дворянских захоронений XVI века. Обнаружилось, что тела похороненных естественным образом мумифицировались, в могилах сохранилась одежда и документы. Одно из погребений принадлежало Ли Ынъ-тхэ, скончавшемся в 1586 г. в возрасте 31 года. На его теле было обнаружено письмо, написанное его женой — лист бумаги, исписанный несколько поспешным, красивым почерком, по-корейски, алфавитным письмом. Это письмо я давно хотел перевести и выложить здесь. Это – одно из первых частных писем на корейском языке, известных нам (элита обычно писала по-китайски), и лингвисты нашли там какие-то интересные грамматические конструкции и фонетические особенности. Но дело не в этих конструкциях – совсем не в них. Вот текст этого удивительного письма, в моем несколько неряшливом переводе, абзацы произвольны.

Читать далее