Трэш-шапито. ПРИГЛАСИТЕЛЬНЫЙ БИЛЕТ: Алексей Зырянов

Недавно известный сетевой аналитик и наблюдатель Элтон Иван пригласил в свой проект «ТРЭШ-ШАПИТО» литературного журналиста Алексея Зырянова, чтобы задать ему несколько вопросов.

1. Здравствуйте, Алексей.
Давайте для начала поговорим о перспективах молодых литераторов в современном мире.

Как, по-вашему, человеку найти себя – и при чем – сразу в нескольких ипостасях. Но -прежде всего – это внутреннее определение автора. А второе – это промоушн и пиар – нужно ли это, и что делать?

— Здравствуйте, Иван.

Найти себя непросто, а вот своё – да. Все поиски себя всегда направлены вовне. Мы сравниваем себя с кем-то, чтобы свой внутренний образ имел чёткие очертания. Даже известные сейчас медиа-персоны часто меняют своё амплуа, выгадывая наиболее удачную манеру появления на публике.
Читать далее

Рекомендовано к чтению. «Сиреневый Бражник» в «Сибирских огнях»

В пятом номере журнала «Сибирские огни» появился отрывок из романа Юрия Бригадира «Сиреневый бражник».

http://magazines.russ.ru/sib/2012/5/b13.html

Фрагмент этой прозы уже публиковался на нашем портале в рубрике «Воскресное чтение», но существуют читатели, которым важно, чтоб отличная проза получила признание официальной литературы.
Эта новость как раз для таких читателей.
За всей этой статусной суетой маячит проблема, основательно навязшая в зубах.
Читать далее

Интервью с Кундерой (1980)/ Philip Roth interviews Milan Kundera

Перевод Елены Кузьминой

Данное интервью создано на основе двух бесед Филипа Ротом (Philip Roth) c Миланом Кундерой после прочтения переведенной рукописи его «Книги смеха и забвения». Одна встреча состоялась в Лондоне, когда Кундера впервые посетил его, вторая – во время первой поездки писателя в в США.

Он приезжал из Франции. С 1975 года Кундера и его жена живут в статусе эмигрантов — сначала в Рене (Rennes), где писатель преподавал в университете, а теперь в Париже. Во время бесед Кундера спорадически переходил на французский, но в основном говорил по-чешски, а его жена Вера переводила. Заключительный текст был переведен с чешского на английский Питером Кусси (Peter Kussi).

ФР (Филип Рот): Как думаете, скоро развалится мир?

MK (Милан Кундера): Зависит то того, что Вы имеете в виду под словом «скоро».

ФР: Завтра или послезавтра.

MK: Чувство, что мир несется навстречу гибели – очень древнее.

ФР: Значит, нам не о чем беспокоиться.

MK: Напротив. Если страх присутствует в сознании человека веками – на то есть причина.

ФР: В любом случае, мне кажется, что это беспокойство – фон, на котором происходят действия всех историй в Вашей последней книге, даже те, что носят явно юмористичeский характер.
Читать далее

ЛитМузей. Послесловие Д.Урнова к книге Джона Винтериха “Приключения знаменитых книг”

John T. Winterich

New York
Greenberg Publisher
1929

Рассказывали эти очерки о книгах английских, американских, о том, как появились они у себя на родине и переправились через океан. Нашему читателю естественно напомнить о том, как эти книги стали известны у нас, и не просто известны, а сделались нашими книгами, обрели вторую родину.

«Робинзон Крузо», с которого начинаются очерки, знаком нам уже более двухсот лет. В 1762–1764 годах в Петербурге Академией наук был издан первый русский «Робинзон». Вышел он раньше американского издания (1775), как было это и с некоторыми другими английскими книгами, о которых рассказывает Винтерих, хотя, конечно, американцы могли читать английские издания.
Читать далее

“Будущее Рэя Брэдбери. Год 2012″. Сергей Медведев «ЭТА ГЛУПАЯ ПТИЦА ФЕНИКС»

Правила конкурса читать здесь

Кадр из фильма Франсуа Трюффо "451 градус по Фаренгейту", 1966

Кадр из фильма Франсуа Трюффо “451 градус по Фаренгейту”

 

Я читаю тебя

Книги бывают разные: тонкие и толстые, простые и сложные для понимания, серийные и уникальные авторские издания, которых всего несколько экземпляров. Каждая книга имеет свою судьбу, свое содержание, свой смысл, свою значимость. Таковы же и люди. Мы, подобно книгам, можем менять мир по мере своих возможностей, мы стараемся не судить о людях по первому впечатлению, мы можем раскрыть или не раскрыть для Других свой потенциал, свой смысл. И нас тоже могут читать, оценивать, ставить в один ряд с другими. Мы точно так же способны оставить после себя лишь пепел.
Читать далее

“Будущее Рэя Брэдбери. Год 2012″ Татьяна Рагуля «Книга, подлежащая сожжению»

Правила конкурса читать здесь

Пока будут чернила, будет черно.
Пока человек не разучится держать
в руке перо, глупость и пошлость
будут порождать бессмысленную
жестокость. Книги создают
преступления. Как могут люди
тешиться подобным вздором?

В. Гюго «93 год»

(рецензия на роман Р. Брэдбери «451° по Фаренгейту»)

Файл:451 градус по Фаренгейту.jpg

Обложка первого издания романа

«451° по Фаренгейту» — одно из наиболее масштабных произведений знаменитого американского писателя – фантаста Рея Брэдбери. Это роман – антиутопия, повествующий о тоталитарном обществе, в котором любое проявление инакомыслия, нестандартного мышления осмеивается обществом, а человек, проявивший такие качества, становится преступником. Всю свою жизнь главный герой Гай Монтег жил только по указу, он был потомственным пожарником и другой работы себе даже не представлял. Но вся жизнь его кардинально изменилась после того, как он познакомился со своей соседкой – семнадцатилетней Клариссой, которую все вокруг считали сумасшедшей. В его душе уже давно зародилась искра нового чувства, определения которого он не знал. Стечение обстоятельств послужило лишь катализатором, разжёгшим едва тлевший уголёк до неистового пламени. В основу текста лёг неизданный рассказ «Пожарный» (1949), а также рассказ «Пешеход». Впервые роман был напечатан частями в первых выпусках журнала Playboy в 1953 году.
Читать далее

УРОКИ ЧТЕНИЯ Александра Кузьменкова. КЕТРО: АНАТОМИЯ ПРОЕКТА

Книжная подборка: Автор: Марта Кетро (10 книг)

Марта Кетро «Три аспекта женской истерики»;
М., «АСТ», 2009

Чтобы говорить о тексте, нужен повод для этого самого разговора. Талант или бездарность автора, эпатажная оригинальность или махровое эпигонство, – словом, лица необщее выраженье. Потому, право слово, не знаю, как склеится разговор о книжке Марты Кетро «Три аспекта женской истерики». Здесь попросту не за что зацепиться, не о чем говорить, – все в высшей степени безликое, среднеарифметическое. Волей-неволей вспомнишь: лица стерты, краски тусклы… Но потолковать, тем не менее, хотелось бы: очень уж удобный повод обсудить технологию издательского проекта. Потому давайте начнем с проектов вообще, – а там, Бог даст, как-нибудь вырулим к нашему нынешнему предмету.
Читать далее

Sapronau “Книги и книжки”. Настоящий Квазимодо

Энтони Хопкинс в роли Квазимодо, 1983 г.

В реконструкции Собора Парижской Богоматери в 1820 г принимал участие скульптор из Великобритании по имени Генри Сибсон. Ничем особенным этот человек примечателен не был, поэтому его имя и дальше оставалось бы известным только в очень узких кругах, если бы уже в наши дни английский архивист Эдриан Глю не обратил бы внимания на один фрагмент из переписки скульптора, относящийся по времени к периоду его пребывания в Париже.
Читать далее