Sivaja_cobyla. Акварель

«Божественная лодка»
Каори Экуни

Каори Экуни - Божественная лодка

Текст Каори Экуни рождает ассоциации с акварельным этюдом. Сначала на влажный лист читательского любопытства быстро наносятся мазки нежных красок. Бледно-розовые воспоминания маленькой девочки, нежно-голубые слова из дневника ее матери. В них – город у моря, музыка, обласканные водой камни на песке, добрые соседи, семейные традиции, кофе с пирожными по воскресеньям и игры на широкой постели с плюшевым медвежонком и роботом Ари. И всегда рядом Папа, талантливый, сильный, умный, веселый и… воображаемый. Мужчина из воспоминаний женщины, дочь которой никогда не видела своего отца, но знает, что у нее его прямая спина и способности к рисованию.
Читать далее

Пойдем в театр! Владимир Маяковский. Мистерия-буфф (отрывок)

Cover image

ГЕРОИЧЕСКОЕ, ЭПИЧЕСКОЕ И САТИРИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ НАШЕЙ ЭПОХИ

Второй вариант

Содержание

Мистерия-буфф. Второй вариант

Пролог и вставка ко второму варианту Мистерии-буфф

Либретто  «Мистерии-буфф» для программы спектакля в честь III Конгресса

Коминтерна

«Мистерия-буфф»  —  дорога.  Дорога  революции.  Никто  не предскажет с

точностью,  какие  еще  горы  придется  взрывать  нам,  идущим этой дорогой.

Сегодня  сверлит  ухо  слово «Ллойд-Джордж», а завтра имя его забудут и сами

англичане.  Сегодня  к  коммуне рвется воля миллионов, а через полсотни лет,

может быть, в атаку далеких планет ринутся воздушные дредноуты коммуны.

Поэтому,   оставив  дорогу  (форму),  я  опять  изменил  части  пейзажа

(содержание).

В    будущем    все    играющие,    ставящие,    читающие,   печатающие

«Мистерию-буфф»,  меняйте  содержание,  — делайте содержание ее современным,

сегодняшним, сиюминутным.

ДЕЙСТВУЮТ:

1.  Семь  пар  чистых:  1)  Негус  абиссинский,  2) Раджа индийский, 3)

Турецкий  паша,  4)  Российский  спекулянт,  5)Китаец, 6) Упитанный перс, 7)

Клемансо,  8)  Немец,  9)  Поп,  10)  Австралиец,  11) Жена австралийца, 12)

Ллойд-Джордж, 13) Американец и 14) Дипломат.

2.  Семь  пар  нечистых:  1)  Красноармеец,  2)  Фонарщик, 3) Шофер, 4)

Шахтер,  5) Плотник, 6) Батрак, 7) Слуга, 8) Кузнец 9) Булочник, 10) Прачка,

11) Швея, 12) Машинист, 13) Эскимос-рыбак и 14) Эскимос-охотник.

3. Соглашатель.

4. Интеллигенция.

5. Дама с картонками.

6.  Черти: 1) Вельзевул, 2) Обер-черт, 3) Вестовой, 4) 2-й вестовой, 5)

Караульный, 6) 20 чистых с рогами и хвостами.

7.  Святые:  1) Мафусаил, 2) Жан Жак Руссо, 3) Лев Толстой, 4) Гавриил,

5) Ангел, 6) 2-й ангел и 7) ангелы.

8. Саваоф.

9.  Действующие  Земли  обетованной:  1)  Молот, 2) Серп, 3) Машины, 4)

Поезда, 5) Автомобили, 6) Рубанок, 7) Клещи, 8) Игла, 9) Пила, 10) Хлеб, 11)

Соль, 12) Сахар, 13) Материя, 14) Сапог, 15) Доска с рычагом.

10. Человек будущего.

 

МЕСТА ДЕЙСТВИЙ

1. Вся вселенная. 2. Ковчег. 3. Ад. 4. Рай. 5. Страна обломков. 6. Земля обетованная.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Датский фотограф Симон Хёгсберг: Лица Нью-Йорка / Simon Hoegsberg, Faces of New York (& other projects)

Фотограф Симон (Саймон) Хёгсберг (Simon Høgsberg):«Время от времени на улице я замечаю человека, который привлекает моё внимание. Пленённый внешностью, чувствую непреодолимое желание подойти и поздороваться.

Я провел на улицах Нью-Йорка целый месяц, по семь часов в день, в поисках людей, которые бы произвели на меня такое впечатление. Я нашел десятерых, и каждому задал один и тот же вопрос: Что вы думаете о своём лице?»

Джоан Дэрроу (Joan Darrow), имидж-консультант:

«Думаю, что красивое лицо дал мне Господь. Я благодарна за это. Многое в моей жизни связано с верой в Бога. Благодаря вере я излучаю красоту.
Очень важно принимать своё лицо. То есть, я могу пойти и сделать «пластику», а потом буду выглядеть как другой человек. Так зачем мне это делать? Я не стыжусь того, как выгляжу; здесь, несомненно, есть нечто духовное, нет ничего мирского, ведь мир постоянно твердит тебе: иди, сделай то и это…
Я почти не пользуюсь косметикой, не думаю, что она делает тебя привлекательнее. Не хочу демонстрировать свою косметику, хочу, чтобы видели моё лицо, потому что мне нравится то, какой меня создал Господь».
Читать далее

Алекс Павленко. Куда ж нам плыть? Часть вторая

Продолжение, начало тут

Как я уже говорил, нынче в Россиии распространены два мифа: об исключительных качествах русского искусства (скажем шире – русской культуры) XIX века и о ничтожестве советской культуры, то есть, русской культуры ХХ века.
О том, что первый миф основан исключительно на почве великодержавного шовинизма (Россия в XIX веке была одним из наиболее влиятельных в области политики государств мира, и это обстоятельсто до сих пор не даёт спокойно спать записным патриотам, грёзящим утекшим величием и мечтающим о реванше) и не имеет отношения к реальности, я уже написал. Теперь о втором мифе…

sovlit 1sovlit 2 lit 1
Читать далее

kenny_aint_dead. Исчисление kvakin-a

В детстве мне не хватило сказок.
Все знаменитые игрушки и звери как-то непоправимо устарели и заперлись в своих мирах — цветочных мирках, кукольных театриках и прочих зонах отчуждения.
Поэтому каждая находка, хоть сколько-нибудь намекающая на такое, — не важно, с ужасами или без — вызывает трепет.
Читать далее

Пойдем в театр! Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно (отрывок)

перевод: Эльга Львовна Линецкая

 

Действующие лица

Орсино, герцог Иллирийский.

Себастьян, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Виолы.

ВалентинКурио — приближенные герцога.

Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик.

Фабиан, Фесте, шут — слуги Оливии.

Оливия.

Виола.

Мария, камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.

1

 

Место действия — город в Иллирии и морской берег вблизи него.

АКТ I

СЦЕНА 1

 

Дворец герцога.

Входят герцогКурио и другие придворныемузыканты.

 

Герцог

 

О музыка, ты пища для любви!
Играйте же, любовь мою насытьте,
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий, —
Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,
Скользнувший над фиалками тайком,
Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.
Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…
Как ты могуч, как дивен, дух любви!
Ты можешь все вместить, подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг:
Такого обаянья ты исполнен,
Что подлинно чаруешь только ты!

 

Курио

 

Угодно ль вам охотиться сегодня?

 

Герцог

 

А на какого зверя?

 

Курио

 

На оленя.

 

Герцог

 

О Курио, я сам оленем стал!
Когда мой взор Оливию увидел,
Как бы очистился от смрада воздух,
А герцог твой в оленя превратился,
И с той поры, как свора жадных псов,
Его грызут желанья…
Читать далее

Пойдем в театр! Теннесси Уильямс. Кошка на раскаленной крыше (отрывок)

Действующие лица

(В порядке появления)

Маргарет
Брик
МЕЙ (она же сестрица)
Большая Мама
Дикси, маленькая девочка
Большой Папа
Священник Тукер
ГУПЕР (он же Братец)
Доктор Бау
Лейси, слуга-негр
Зуки, маленькая девочка
Два маленьких мальчика

Действие первое

Когда поднимается занавес, через полуоткрытую дверь слышно, что кто-то принимает душ в ванной. Красивая молодая женщина с озабоченным видом входит в спальню и подходит к двери в ванную.

МАРГАРЕТ (старается перекричать шум воды): Один из этих недоделанных уродов запустил в меня масляным бисквитом: теперь надо переодеться!

Маргарет говорит одновременно и быстро, и растягивая слоги. Произнося длинные пассажи, она напоминает священника, нараспев читающего молитву: вдох делается после конца строки, поэтому фраза завершается на последнем дыхании. Иногда Маргарет перемежает свою речь негромким пением без слов, типа «Па-па-па!»

Шум воды прекращается и Брик откликается, хотя его все еще не видно. В его тоне слышно вежливо преувеличенная заинтересованность, маскирующая полное безразличие к жене.

БРИК: Что ты сказала, Мэгги? Вода шумит, я ничего не слышу.

МАРГАРЕТ: Я просто сказала, что один из этих уродов испортил мое кружевное платье, теперь надо переодеваться…

БРИК: Почему ты называешь их уродами?

МАРГАРЕТ: Потому что у них нет шеи.

БРИК: Совсем нет шеи?

МАРГАРЕТ: Я, по крайней мере, не заметила. Жирные головки налеплены на жирные тушки без малейшего промежутка.

БРИК: Плохо дело.
Читать далее

Пьер Огюстен Карон де Бомарше «Безумный день или женитьба Фигаро»

Пьер Огюстен Карон де Бомарше

Безумный день или женитьба Фигаро

Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
Водевиль

 

Комедия в пяти действиях.

Перевод Н.М. Любимова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА, ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ

Действующие лица

Граф Альмавива, великий коррехидор[1] Андалусии.

Графиня, его жена.

Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро.

Марселина, ключница.

Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.

Фаншетта, дочь Антонио.

Керубино, первый паж графа.

Бартоло, севильский врач.

Базиль, учитель музыки, дающий уроки графине.

Дон Гусман Бридуазон, судья.

Дубльмен, секретарь суда.

Судебный пристав.

Грипсолейль, молодой пастушок.

Молодая пастушка.

Педрильо, графский ловчий.

Действующие лица без речей

Слуги.

Крестьянки.

Крестьяне.

 

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от Севильи.

Характеры и костюмы действующих лиц

Граф Альмавива преисполнен сознания собственного величия, но это сочетается у него с грацией и непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на забаву, — это было вполне в обычаях того времени.

Роль графа особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный испанский костюм.
Читать далее

Алекс Павленко. Куда ж нам плыть? Часть первая

head_logo1head_logo2head_logo3

Многие мои «френды», претендующие на позиции интеллектуалов (или именующие себя «русскими интеллигентами» в противопоставление советским интеллигентам), любят возвеличивать русскую культуру и закидывать вторичным продуктом культуру советскую. Типа, «настоящий русский интеллигент должен русскую, сиречь дореволюционную, культуру хвалить, а советскую, она же послереволюционная, хаять, ибо Великая Русская Культура была частью мировой (европоцентричной) культуры и на неё народы мира взирали с превеликим уважением, а советская была прислужницей жыдобольшевиков-масонов».
Читать далее

Sivaja_cobyla. ВРАЧЕБНАЯ ЭТИКА?

И. Грекова
«Перелом»

И. Грекова - Перелом

Из всей книги сейчас больше всего зацепил вопрос, которым терзается главная героиня-врач: этично ли сообщать неизлечимому больному, что его час близок? Или доктор должен сохранять бодрый вид, поддерживая в пациенте надежду на излечение? Да и вообще надо ли сообщать человеку его диагноз, или лучше колоть «то, что надо колоть», и лечить «от чего надо»?
Читать далее