Jonny_begood. Мишель Уэльбек «Расширение пространства борьбы»

27.07 КБ

«Есть люди, которые занимаются любовью каждый день; с другими это бывает пять или шесть раз в жизни, а то и вообще никогда. Есть люди, которые занимаются любовью с десятками женщин; на долю других не достается ни одной. Это называется «законом рынка». При экономической системе, запрещающей менять работу, каждый с большим или меньшим успехом находит себе место в жизни. При системе сексуальных отношений, запрещающей адюльтер, каждый с большим или меньшим успехом находит себе место в чьей-нибудь постели. При абсолютной экономической свободе одни наживают несметные богатства; другие прозябают в нищете. При абсолютной сексуальной свободе одни живут насыщенной, яркой половой жизнью; другие обречены на мастурбацию и одиночество. Свобода в экономике – это расширение пространства борьбы: состязание людей всех возрастов и всех классов общества. Но и сексуальная свобода – это расширение пространства борьбы, состязание людей всех возрастов и всех классов общества». Мишель Уэльбек «Расширение пространства борьбы».
Читать далее

Sivaja_cobyla. СТРАННЫЕ ВЗРОСЛЫЕ

«Ужин»
Герман Кох

Герман Кох - Ужин

Если бы я не знала, что Кох – голландец, я бы решила, что он англичанин, и что «Ужин» получил Букеровскую премию. Очень уж много в нем характерных английских булавок: с одной стороны абсурд, с другой железная логика, пусть и больного разума, элегантность холопов и неряшливость власть предержащих, мрачный юмор и жестокая реальность. Все перемешано, приправлено острым социальным контекстом и подано читателю в нескольких главах с гастрономическими названиями. Насыщенно, но не до приторности, местами даже пустовато. Так сервируют на огромной ресторанной тарелке изысканный кусочек деликатесного блюда. Не объешься, но вкус почувствуешь. Так и у Коха, все несколько схематично, но суть ясна.
Читать далее

СЮЖЕТЫ. Переводы Елены Кузьминой. Филипп Толедано. Дни с моим отцом

Филипп Толедано. Дни с моим отцом / Phillip Toledano Days With My Father

*

Моя мама скоропостижно скончалась 4 сентября 2006 года.
После её смерти я понял, насколько она ограждала меня от психического состояния отца.
У него нет болезни Альцгеймера, но отсутствует кратковременная память. И отец часто чувствует себя потерянным.
Я взял его на похороны матери, но когда мы вернулись домой, он каждые пятнадцать минут спрашивал, где она. Я осторожно объяснял, что она умерла, и что мы были на её похоронах.
Эта новость стала для него шоком.
Почему никто ему не сказал? Почему его не взяли на похороны? Почему он не ходил к ней в больницу?
Он совершенно не помнил всего этого.
Через некоторое время я понял, что больше не в силах повторять ему, что его жена умерла. Он ничего не запоминал, и для нас обоих убийственным было каждый раз переживать её смерть заново.
Я стал говорить ему, что она уехала в Париж, ухаживать за своим больным братом. И сейчас она там.
Читать далее

Евпатория. Литературное кафе им. Анны Ахматовой. Лето, жарко, латте и книги

Прогулка по летней Евпатории привела нас с поэтом и литературным публицистом Еленой Коро в кафе к Анне Ахматовой.


Читать далее

ОТКРЫТИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПОДДЕЛЬНОЙ КЛЯКСЫ

В издательстве Corpus (АСТ) выходит новый сборник Вуди Аллена «Сводя счеты». Публикуемый рассказ — праздник чистого абсурда — перевел с английского С.Ильин.

Читать далее

Элтон Иван и Алексей Зырянов в газете «ЛИТЕРАТУРНАЯ РОССИЯ»

В июньском номере газеты опубликовано интервью, в котором загадочный и неумолимый Элтон Иван задает литературному рецензенту Алексею Зырянову вопросы о современной литературе.
Для нас этот диалог интересен не только тем, что оба автора неоднократно публиковались на портале и постоянно сотрудничают с Книгозавром.
Есть еще одна важная вещь — Элтон Иван принадлежит к той части современной литературы, что не вышла из бумажных изданий и редакций, пытаясь приспособиться к новым реалиям, он сам и есть эти новые реалии, автор, работающий в интернет-пространстве, в совершенно отличной от бумажных сми реальности, которая уже состоялась.
Так что вот вам виртуальная реальность — в реальности реальной…

Литературная Россия

№23. 06.06.2014

 

РЕДАКТОРЫ «ЭКСМО»» УМЕЮТ СТЕБАТЬСЯ В СОЦСЕТЯХ
А ВОПРОС О СУЩЕСТВОВАНИИ ПЕЛЕВИНА ОСТАЁТСЯ ОТКРЫТЫМ

Два года назад на страницах «Литературной России» выходило интервью тюменского критика Алексея Зырянова, которому задавал вопросы интернет-критик Иван Элтон. Прошло немного времени для литпроцесса, но изменения в нём есть, и об этом, а также о более широком взгляде на ушедший период «нулевых» и будущем литературного мира вновь будет разговор в сегодняшней беседе.

Алексей ЗЫРЯНОВ

Алексей ЗЫРЯНОВ

– Алексей, могли бы вы оценить общий фон современной русской литературы? Здесь я имею в виду всё же аудиторию писательскую. В целом, если представить это, как один большой корабль, как вы думаете, куда он плывёт, корабль этот?

– Я думаю, мы преодолели тот огромный участок «нулевых» годов в океане отечественного литпроцесса, наполненный штилем, унынием и неверием в перспективность дальнейшего развития отечественной литературы. В то самое время стёб и плач становились главными атрибутами эмоциональной оценки действительности со стороны писателей и критиков. Никто не хотел читать литжурналы не то что внимательно, а вообще удосужиться это сделать, но каждому хотелось прыснуть в кулачок по поводу их содержания. И как правило многие очернительские высказывания были бессодержательны, то есть просто состояли из уничижительных штампов, не раскрывающих детальной сути претензий.
Корабль сейчас идёт к другим берегам на крутых волнах, а его пассажиров болтает из стороны в сторону. Но корабль на ходу, он идёт по волнам критики, и это радует. Хуже, когда литературный корабль бесславно гниёт на берегу словесности.
Читать далее

Смысловой идентификатор. Одна тема — два рассказа. Готорн и Грин

К рецензии Jonny_begood на рассказ Натаниэля Готорна «УЭЙКФИЛД».

И второй рассказ, написанный позже, в другой стране и на другом языке, с очень схожим сюжетом: Александр Грин «БРАК АВГУСТА ЭСБОРНА»
Приятного Воскресного Чтения!

НАТАНИЭЛЬ ГОТОРН. УЭЙКФИЛД

В каком-то старом журнале или в газете я, помнится, прочел историю, выдававшуюся за истину, о том, что некий человек — назовем его Уэйкфилдом долгое время скрывался от своей жены.

Самый поступок, отвлеченно рассуждая, не так уж удивителен, и нет основания, не разобравшись внимательно во всех обстоятельствах, считать его безнравственным или безрассудным. Тем не менее этот пример, хотя и далеко не самый худший, может быть, самый странный из всех известных случаев нарушения супружеского долга. Более того, его можно рассматривать в качестве самой поразительной причуды, какую только можно встретить среди бесконечного списка человеческих странностей. Супружеская пара жила в Лондоне. Муж под предлогом того, что он уезжает по делам, нанял помещение на соседней с его домом улице и там, не показываясь на глаза ни жене, ни друзьям (при том, что он не имел для такого рода добровольной ссылки ни малейшего основания), прожил свыше двадцати лет. В течение этого времени он каждый день взирал на свой дом и очень часто видел покинутую миссис Уэйкфилд. И после такого долгого перерыва в своем супружеском счастье — уже после того, как он считался умершим и его имущество было передано наследникам, когда имя его было всеми забыто, а жена его уже давным-давно примирилась со своим преждевременным вдовством, — он в один прекрасный вечер вошел в дверь совершенно спокойно, точно после однодневной отлучки, и вновь сделался любящим супругом уже до самой своей смерти.

Это все, что я запомнил из рассказа. Но этот случай, хотя и ни с чем не сообразный, беспримерный и, вероятно, неповторимый, все же, по-моему, таков, что он вызовет сочувственный интерес у очень многих. Мы великолепно знаем, что никогда не совершили бы такого безумия, и все же подозреваем, что кто-нибудь другой был бы на него способен. Во всяком случае, мне лично неоднократно приходилось размышлять над этим происшествием, и я каждый раз ему удивлялся, чувствуя при этом, что оно обязательно должно быть правдиво, и живо представляя себе характер героя. Когда какая-либо тема так сильно овладевает вашим воображением, самое правильное — продумать ее до конца. Если читателю захочется размышлять по этому поводу самому, пусть он это и делает; если же он предпочитает следовать за мной по пути двадцатилетней причуды Уэйкфилда, я скажу ему — милости просим. Я уверен, что в этой истории отыщутся и определенный смысл и мораль — даже если нам их трудно заметить, — изящно в нее вплетенные и сжато выраженные в последней, заключительной фразе. Раздумье всегда плодотворно, а каждый из ряда вон выходящий случай таит в себе соответствующее назидание.

Что за человек был Уэйкфилд? Мы можем вообразить его себе каким угодно и окрестить его именем созданный нами образ.
Читать далее

Цитата дня от Хуана Габриэля Васкеса

Хуан Габриэль Васкес — лауреат Дублинской литературной премии IMPAC в 2014 году (роман «The Sound of Things Falling«)

 

ХУАН ГАБРИЭЛЬ ВАСКЕС(  Juan Gabriel Vasquez ) — Колумбия, Испания
Пишу, потому что  воображение превращает опыт в знания.  Не слушайте тех, кто советует писать о том, что знаешь. Как раз наоборот, писать надо, чтобы открывать новое.

(цитата отсюда)

Jane The Reader. Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Признайтесь честно, вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу? Писателей знают все, переводчиков — единицы. Даже я сходу могу вспомнить немногих: например, Евгений Вайсброт, работавший с Сапковским, — ему я чисто по-человечески благодарна не только за Ведьмака, но и за сагу о Рейневане, которая была явно сложнее из-за обилия исторических подробностей и латинской лексики. Я также глубоко уважаю Виктора Вебера за перевод Стивена Кинга (хотя, признаюсь, работа Татьяны Покидаевой с первыми частями Темной Башни мне нравится больше). Но все-таки переводчик напоминает машиниста в метро: пока поезд едет, никто и не вспомнит, что он движется не сам по себе, а вот если поезд встал, первая мысль — о человеке в кабине. Так же и с книгами: пока текст льется гладко и все реалии понятны, просто наслаждаешься произведением, а вот если видны шероховатости и неясен смысл, сразу лезешь в выходные данные посмотреть, кто это так напортачил.
Книга Норы Галь — о том, как переводить, чтобы потом не было мучительно стыдно.
Читать далее