Jane The Reader. Кинг «Мобильник»

Кинг "Мобильник"

«Мобильник» — это воплощенный кошмар современного человека. Это роман про то, как в какой-то момент каждый, говорящий по сотовому телефону, получает Импульс — и перестает быть человеком, а становится безумцем. Опасным безумцем, кровожадным безумцем. И затем его разум модифицируется: как компьютер, на который ставят другую программу. Просыпается способность к телепатии, к левитации и прочим паранормальным вещам — взамен, конечно, эти «мобилолюди» теряют большую часть человеческого. Однако фабула романа не в том, чтобы спасти мир и не дать «мобилопсихам» подчинить себе «норми». У главного героя, оставшегося в здравом уме, маленький сын стал одним из них — и теперь отец пытается как-то вернуть себе прежнего мальчика. Собственно, на этом построен весь сюжет. И, конечно, повествование сопровождается немалым количеством трупов — вполне в духе Стивена Кинга. Излишне впечатлительным читать не рекомендуется, скажем прямо.
Читать далее

Алекс Павленко. Рисованные ленты Мёбиуса

Конечно, его гражданское имя – Jean Giraud, а вовсе не Мёбиус. Как Жан Жиро он родился 8 Мая 1938 года в парижском пригороде, детство провёл у бабушки с дедушкой, листая альбомы великого графика XIX века Гюстава Доре, в 16 лет начал посещать Академию Изящных Искусств, и тогда же опубликовал свои первые профессиональные иллюстрации… Чтобы сразу покончить с этой темой: Академию он закончил, но дорога «традиционного» художника его не привлекла – он пошёл по скользкой опасной тропе рисовальщика комиксов для взрослых.

Когда ему исполнилось семнадцать, он купил билет на самолёт и полетел в Мексику, где провёл восемь месяцев и вернулся в Париж совсем другим человеком: он увидел пустыню и понял, как она прекрасна.
Читать далее

ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Русские имена греческого происхождения. Ч. 3.

Заключительная часть подборки русских имён греческого происхождения

«Преступление и наказание». Раскольников. Рис. А. Н. Корсаковой

Родион Раскольников, иллюстрация Корсаковой А.Н.

1. Олимпий (Олимп) – от названия горы Олимп — Όλυμπος (Олимпос)
2. Олимпия – женская форма от Олимпий
3. Олимпиада – от названия горы Олимп — Όλυμπος (Олимпос)
4. Олимпиодор – от греч. имени Ὀλύμπιόδωρος (Олимпиодорос) — «дар олимпийцев»
5. Орест – от греч. имени Ὀρέστης (Орестес), происх. от ὄρος (орос) — «гора» (букв. «горный, горец»)
6. Орина – см. Ирина
7. Остафий (Остахий, Остах, Остап) – см. Евстафий
8. Павсикакий (Павсакий) – от греч. παύω (пауо) «прекращать, останавливать» + κακία (какиа) «порок, зло, бедствие»
9. Паисий – от греч. имени Παΐσιος (Паисиос), происх. от παῖς (паис) — «дитя, ребенок»
10. Памфил – от греч. παν (пан), «весь, все» + φίλος (филос), «друг»
Читать далее

Journ. Сказка про Женю и Милу

 «Сказка про Женю и Милу»

Лучше, чем написала Юля, я не напишу. Но на книгу я все же соблазнилась. И даже не потому, что мне слишком симпатичен сюжет, все же это классическая история — правда, обычно, спасают нерадивого братца, вспомним хотя бы Снежную королеву и Гусей-лебедей, а тут на поиски пропавшей сестры, отправляется брат. Он переживает, как и за Милочку, так и за маму, любимую маму, которая не находит себе места. Ну, а дальше набор приключений. Стандарт.
Я купилась даже не на исполнение, книг со странноватыми глубоко авторскими иллюстрациями у меня достаточно.
Читать далее

Смысловой идентификатор. Джером Дейвид Сэлинджер «Лапа-растяпа», рассказ

Почти до трех часов Мэри Джейн искала дом Элоизы. И когда та вышла ей навстречу к въезду, Мэри Джейн объяснила, что все шло отлично, что она помнила дорогу совершенно точно, пока не свернула с Меррик-Паркуэй.
— Не Меррик, а Меррит, деточка! — сказала Элоиза и тут же напомнила Мэри Джейн, что она уже дважды приезжала к ней сюда, но Мэри Джейн что-то невнятно простонала насчет салфеток и бросилась к своей машине. Элоиза подняла воротник верблюжьего пальто, повернулась спиной к ветру и осталась ждать. Мэри Джейн тут же возвратилась, вытирая лицо бумажной салфеточкой, но это не помогало — вид у нее все равно был какой-то растрепанный, даже грязный. Элоиза весело сообщила, что завтрак сгорел к чертям — и сладкое мясо, и все вообще, — но оказалось, что Мэри Джейн уже перекусила по дороге. Они пошли к дому, и Элоиза поинтересовалась, почему у Мэри Джейн сегодня выходной. Мэри Джейн сказала, что у нее вовсе не весь день выходной, просто у мистера Вейнбурга грыжа и он сидит дома, в Ларчмонте, а ее дело — возить ему вечером почту и писать под диктовку письма.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой.Сэлинджер о своём молчании / J. D. Salinger Speaks About His Silence (1974)

По телефону из Корниша, штат Нью-Хэмпшир, где он живет [с 1953 года — прим. автора блога], господин Сэлинджер сказал:
«В том, чтобы не публиковаться, есть удивительный мир и покой. Спокойствие. Тишина. Опубликование – это ужасное вмешательство в мою приватность. Я люблю писать. Но пишу только для себя, для собственного удовольствия».

Причиной, заставившей писателя заговорить этим холодным, дождливым и ветреным вечером, стало то, что, по его мнению, является наиболее жестоким нарушением его частного пространства: публикация «Полного собрания коротких рассказов Дж. Д. Сэлинджера», том 1 и 2. («The Complete Uncollected Short Stories of J. D. Salinger, Vols. 1 and 2»).
Читать далее

ЭКО-система. Не пугайтесь гипертекста

Отрывок из книги Умберто Эко “Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках”
Перевод Михаила Визеля, Анастасии Миролюбовой

Недавно я болтал с одним другом-писателем, который был несколько смущен, вернувшись с конгресса, где говорили о гипертексте. Гипертекст — это такая чертовщина, которая позволяет компьютерному пользователю «перемещаться» (как это называется) по всему тексту, сравнивая одновременно несколько фрагментов, устанавливая соответствия между различными местами, самостоятельно изыскивая пересечения, аллюзии, связи… Это чрезвычайно полезно для множества вещей, в первую очередь в учебных и справочных материалах, но дело в том, что мой друг слышал также и разговоры о деятельности литературной.
Читать далее

Sapronau “Книги и книжки”. Преступление и наказание

Писателями не рождаются. Писателями становятся. Отныне и по приговору суда.

Если врач совершает преступление, заключающееся в сокрытии важной информации о последствиях приема лекарства, он идет под суд. Но если к тому же он имеет диплом Гарварда по английской литературе, то, помимо 5000 долларов штрафа и двух лет в тюрьме он может получить весьма необычное наказание: написать роман объемом в 75 тысяч слов.


Читать далее