Элтон Иван и Алексей Зырянов в газете «ЛИТЕРАТУРНАЯ РОССИЯ»

В июньском номере газеты опубликовано интервью, в котором загадочный и неумолимый Элтон Иван задает литературному рецензенту Алексею Зырянову вопросы о современной литературе.
Для нас этот диалог интересен не только тем, что оба автора неоднократно публиковались на портале и постоянно сотрудничают с Книгозавром.
Есть еще одна важная вещь — Элтон Иван принадлежит к той части современной литературы, что не вышла из бумажных изданий и редакций, пытаясь приспособиться к новым реалиям, он сам и есть эти новые реалии, автор, работающий в интернет-пространстве, в совершенно отличной от бумажных сми реальности, которая уже состоялась.
Так что вот вам виртуальная реальность — в реальности реальной…

Литературная Россия

№23. 06.06.2014

 

РЕДАКТОРЫ «ЭКСМО»» УМЕЮТ СТЕБАТЬСЯ В СОЦСЕТЯХ
А ВОПРОС О СУЩЕСТВОВАНИИ ПЕЛЕВИНА ОСТАЁТСЯ ОТКРЫТЫМ

Два года назад на страницах «Литературной России» выходило интервью тюменского критика Алексея Зырянова, которому задавал вопросы интернет-критик Иван Элтон. Прошло немного времени для литпроцесса, но изменения в нём есть, и об этом, а также о более широком взгляде на ушедший период «нулевых» и будущем литературного мира вновь будет разговор в сегодняшней беседе.

Алексей ЗЫРЯНОВ

Алексей ЗЫРЯНОВ

– Алексей, могли бы вы оценить общий фон современной русской литературы? Здесь я имею в виду всё же аудиторию писательскую. В целом, если представить это, как один большой корабль, как вы думаете, куда он плывёт, корабль этот?

– Я думаю, мы преодолели тот огромный участок «нулевых» годов в океане отечественного литпроцесса, наполненный штилем, унынием и неверием в перспективность дальнейшего развития отечественной литературы. В то самое время стёб и плач становились главными атрибутами эмоциональной оценки действительности со стороны писателей и критиков. Никто не хотел читать литжурналы не то что внимательно, а вообще удосужиться это сделать, но каждому хотелось прыснуть в кулачок по поводу их содержания. И как правило многие очернительские высказывания были бессодержательны, то есть просто состояли из уничижительных штампов, не раскрывающих детальной сути претензий.
Корабль сейчас идёт к другим берегам на крутых волнах, а его пассажиров болтает из стороны в сторону. Но корабль на ходу, он идёт по волнам критики, и это радует. Хуже, когда литературный корабль бесславно гниёт на берегу словесности.
Читать далее

Смысловой идентификатор. Одна тема — два рассказа. Готорн и Грин

К рецензии Jonny_begood на рассказ Натаниэля Готорна «УЭЙКФИЛД».

И второй рассказ, написанный позже, в другой стране и на другом языке, с очень схожим сюжетом: Александр Грин «БРАК АВГУСТА ЭСБОРНА»
Приятного Воскресного Чтения!

НАТАНИЭЛЬ ГОТОРН. УЭЙКФИЛД

В каком-то старом журнале или в газете я, помнится, прочел историю, выдававшуюся за истину, о том, что некий человек — назовем его Уэйкфилдом долгое время скрывался от своей жены.

Самый поступок, отвлеченно рассуждая, не так уж удивителен, и нет основания, не разобравшись внимательно во всех обстоятельствах, считать его безнравственным или безрассудным. Тем не менее этот пример, хотя и далеко не самый худший, может быть, самый странный из всех известных случаев нарушения супружеского долга. Более того, его можно рассматривать в качестве самой поразительной причуды, какую только можно встретить среди бесконечного списка человеческих странностей. Супружеская пара жила в Лондоне. Муж под предлогом того, что он уезжает по делам, нанял помещение на соседней с его домом улице и там, не показываясь на глаза ни жене, ни друзьям (при том, что он не имел для такого рода добровольной ссылки ни малейшего основания), прожил свыше двадцати лет. В течение этого времени он каждый день взирал на свой дом и очень часто видел покинутую миссис Уэйкфилд. И после такого долгого перерыва в своем супружеском счастье — уже после того, как он считался умершим и его имущество было передано наследникам, когда имя его было всеми забыто, а жена его уже давным-давно примирилась со своим преждевременным вдовством, — он в один прекрасный вечер вошел в дверь совершенно спокойно, точно после однодневной отлучки, и вновь сделался любящим супругом уже до самой своей смерти.

Это все, что я запомнил из рассказа. Но этот случай, хотя и ни с чем не сообразный, беспримерный и, вероятно, неповторимый, все же, по-моему, таков, что он вызовет сочувственный интерес у очень многих. Мы великолепно знаем, что никогда не совершили бы такого безумия, и все же подозреваем, что кто-нибудь другой был бы на него способен. Во всяком случае, мне лично неоднократно приходилось размышлять над этим происшествием, и я каждый раз ему удивлялся, чувствуя при этом, что оно обязательно должно быть правдиво, и живо представляя себе характер героя. Когда какая-либо тема так сильно овладевает вашим воображением, самое правильное — продумать ее до конца. Если читателю захочется размышлять по этому поводу самому, пусть он это и делает; если же он предпочитает следовать за мной по пути двадцатилетней причуды Уэйкфилда, я скажу ему — милости просим. Я уверен, что в этой истории отыщутся и определенный смысл и мораль — даже если нам их трудно заметить, — изящно в нее вплетенные и сжато выраженные в последней, заключительной фразе. Раздумье всегда плодотворно, а каждый из ряда вон выходящий случай таит в себе соответствующее назидание.

Что за человек был Уэйкфилд? Мы можем вообразить его себе каким угодно и окрестить его именем созданный нами образ.
Читать далее

Цитата дня от Хуана Габриэля Васкеса

Хуан Габриэль Васкес — лауреат Дублинской литературной премии IMPAC в 2014 году (роман «The Sound of Things Falling«)

 

ХУАН ГАБРИЭЛЬ ВАСКЕС(  Juan Gabriel Vasquez ) — Колумбия, Испания
Пишу, потому что  воображение превращает опыт в знания.  Не слушайте тех, кто советует писать о том, что знаешь. Как раз наоборот, писать надо, чтобы открывать новое.

(цитата отсюда)

Jane The Reader. Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Признайтесь честно, вы часто обращаете внимание на то, кто перевел книгу? Писателей знают все, переводчиков — единицы. Даже я сходу могу вспомнить немногих: например, Евгений Вайсброт, работавший с Сапковским, — ему я чисто по-человечески благодарна не только за Ведьмака, но и за сагу о Рейневане, которая была явно сложнее из-за обилия исторических подробностей и латинской лексики. Я также глубоко уважаю Виктора Вебера за перевод Стивена Кинга (хотя, признаюсь, работа Татьяны Покидаевой с первыми частями Темной Башни мне нравится больше). Но все-таки переводчик напоминает машиниста в метро: пока поезд едет, никто и не вспомнит, что он движется не сам по себе, а вот если поезд встал, первая мысль — о человеке в кабине. Так же и с книгами: пока текст льется гладко и все реалии понятны, просто наслаждаешься произведением, а вот если видны шероховатости и неясен смысл, сразу лезешь в выходные данные посмотреть, кто это так напортачил.
Книга Норы Галь — о том, как переводить, чтобы потом не было мучительно стыдно.
Читать далее

Jonny_begood. Натаниэль Готорн «Уэйкфилд»

Не так давно в литклубе мы обсуждали рассказ Мелвилла «Писец Бартлби», а затем и книгу Вилла-Матаса, в которой писатель развил тему «Бартлби» — людей, отказавшихся по непонятным причинам от творчества. Мистера Уэкфилда, героя одноименного рассказа Готорна вполне можно поставить в один ряд с персонажами Мелвилла и Вилла-Матаса. Еще один «отказник», осознанно оставивший устоявшуюся жизнь ради понятных ему одному устремлений. Однажды он покинул дом, сказав жене, что его не будет несколько дней, и вернулся только через двадцать лет. Все это время Уэйкфилд жил неподалеку, и наблюдал за собственной женой и покинутым им домом. Что подвигло его на этот поступок одному Богу известно, но Готорна он весьма заинтересовал и писатель решил развить эту тему, домыслить причины столь экстравагантного поведения.
Читать далее

Книжные граффити со всего мира. Фреска Джейн Брюстер в Портленде

в новой вкладке откроется большое изображение (очень большое).

(фото отсюда http://ebookfriendly.com/books-libraries-in-street-art/)

Фреска сотворена художником-иллюстратором Джейн Брюстер, у книжного магазина Hawthorne Blvd Books, Портленд, Орегон.
В 2011 году была повреждена и в специально созданном блоге собирали средства на ее восстановление (комментарии к записи: http://www.cogitatestudios.com/literary-mural/)

Реставрация граффити

Sivaja_cobyla. ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕФОРМАЦИЯ

«Летний домик с бассейном»
Герман Кох

Герман Кох - Летний домик с бассейном

Профессия врача представляется мне психологически весьма опасной для незрелых индивидов. Очень уж много кроется в ней возможностей потакать собственным комплексам. Вот приходит к доктору пациент. Он ведь не от хорошей жизни решается посетить врачебный кабинет, признаться в тайных несовершенствах собственного организма, претерпеть неприятный осмотр и получить из уст лекаря приговор, касающейся самого важного – жизни и здоровья. Пациент напуган и полон надежд, он невероятно уязвим и беззащитен перед врачом с его опытом и знаниями, и вот тут-то и может возникнуть у человека в белом халате соблазн воспользоваться своей властью. Сначала в малом. Например, помолчать чуть дольше, нахмурившись, перед тем как объявить о диагнозе. А в эти короткие мгновенья тишины больной, замирая от ужаса, пытается прочесть свою судьбу в неразборчивых строчках истории болезни. Потом врач может, устало улыбнувшись, небрежно бросить, что «у вас ничего страшного, обычное…». И тут же насладиться искренней, детской благодарностью пациента, словно он не пару фраз произнес, а отменил смертный приговор. В этой зависимости больного от лекаря есть что-то невероятно жалкое, что-то от покорности попрошайки, которому могут подать монетку, могут пройти мимо, а могут и плюнуть в протянутую руку.
И чтобы делать свое дело, как это говорится в знаменитой клятве «чисто и непорочно», врач в какой-то степени должен отречься от себя, как от человека со своими страстями и желаниями.
Читать далее

ЛитМузей с Дженни Перовой. Змей первозданных вод…

Змей первозданных вод Нага Падоха.
Ритуальная книга жреца народа батака, Индонезия, 1852-1857 гг.
Tropenmuseum (Музей тропиков), Амстердам.
http://vk.com/feed?z=photo-40445946_330052733%2Ffeed1_-40445946_1401698389

Ритуальная книга жреца народа батаков из Индонезии содержит магические тексты, медицинские записи, таблицы, графики, рисунки. Её можно условно разделить на три части. В первой части, посвященной умению поддерживать жизнь, описываются диагнозы, лекарства, заговоры и амулеты. Во второй — мастерство уничтожения жизни и навыки работы с черной магией. Третья часть, посвященная гаданиям, учит определять пожелания оракулов, чтобы получать ответы от богов, предков или звёзд.
Читать далее