ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Русские имена греческого происхождения. Ч. 3.

Заключительная часть подборки русских имён греческого происхождения

«Преступление и наказание». Раскольников. Рис. А. Н. Корсаковой

Родион Раскольников, иллюстрация Корсаковой А.Н.

1. Олимпий (Олимп) – от названия горы Олимп — Όλυμπος (Олимпос)
2. Олимпия – женская форма от Олимпий
3. Олимпиада – от названия горы Олимп — Όλυμπος (Олимпос)
4. Олимпиодор – от греч. имени Ὀλύμπιόδωρος (Олимпиодорос) — «дар олимпийцев»
5. Орест – от греч. имени Ὀρέστης (Орестес), происх. от ὄρος (орос) — «гора» (букв. «горный, горец»)
6. Орина – см. Ирина
7. Остафий (Остахий, Остах, Остап) – см. Евстафий
8. Павсикакий (Павсакий) – от греч. παύω (пауо) «прекращать, останавливать» + κακία (какиа) «порок, зло, бедствие»
9. Паисий – от греч. имени Παΐσιος (Паисиос), происх. от παῖς (паис) — «дитя, ребенок»
10. Памфил – от греч. παν (пан), «весь, все» + φίλος (филос), «друг»
Читать далее

Journ. Сказка про Женю и Милу

 «Сказка про Женю и Милу»

Лучше, чем написала Юля, я не напишу. Но на книгу я все же соблазнилась. И даже не потому, что мне слишком симпатичен сюжет, все же это классическая история — правда, обычно, спасают нерадивого братца, вспомним хотя бы Снежную королеву и Гусей-лебедей, а тут на поиски пропавшей сестры, отправляется брат. Он переживает, как и за Милочку, так и за маму, любимую маму, которая не находит себе места. Ну, а дальше набор приключений. Стандарт.
Я купилась даже не на исполнение, книг со странноватыми глубоко авторскими иллюстрациями у меня достаточно.
Читать далее

Смысловой идентификатор. Джером Дейвид Сэлинджер «Лапа-растяпа», рассказ

Почти до трех часов Мэри Джейн искала дом Элоизы. И когда та вышла ей навстречу к въезду, Мэри Джейн объяснила, что все шло отлично, что она помнила дорогу совершенно точно, пока не свернула с Меррик-Паркуэй.
— Не Меррик, а Меррит, деточка! — сказала Элоиза и тут же напомнила Мэри Джейн, что она уже дважды приезжала к ней сюда, но Мэри Джейн что-то невнятно простонала насчет салфеток и бросилась к своей машине. Элоиза подняла воротник верблюжьего пальто, повернулась спиной к ветру и осталась ждать. Мэри Джейн тут же возвратилась, вытирая лицо бумажной салфеточкой, но это не помогало — вид у нее все равно был какой-то растрепанный, даже грязный. Элоиза весело сообщила, что завтрак сгорел к чертям — и сладкое мясо, и все вообще, — но оказалось, что Мэри Джейн уже перекусила по дороге. Они пошли к дому, и Элоиза поинтересовалась, почему у Мэри Джейн сегодня выходной. Мэри Джейн сказала, что у нее вовсе не весь день выходной, просто у мистера Вейнбурга грыжа и он сидит дома, в Ларчмонте, а ее дело — возить ему вечером почту и писать под диктовку письма.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой.Сэлинджер о своём молчании / J. D. Salinger Speaks About His Silence (1974)

По телефону из Корниша, штат Нью-Хэмпшир, где он живет [с 1953 года — прим. автора блога], господин Сэлинджер сказал:
«В том, чтобы не публиковаться, есть удивительный мир и покой. Спокойствие. Тишина. Опубликование – это ужасное вмешательство в мою приватность. Я люблю писать. Но пишу только для себя, для собственного удовольствия».

Причиной, заставившей писателя заговорить этим холодным, дождливым и ветреным вечером, стало то, что, по его мнению, является наиболее жестоким нарушением его частного пространства: публикация «Полного собрания коротких рассказов Дж. Д. Сэлинджера», том 1 и 2. («The Complete Uncollected Short Stories of J. D. Salinger, Vols. 1 and 2»).
Читать далее