
Стиль Сарамаго, конечно, ни с чем не спутаешь. (Тут, само собой, можно поспорить о том, правильно ли говорить о стиле в переводе. Может это уважаемый господин Богдановский придумал нам особенного Сарамаго, а мы читаем-читаем, а португальского не знаем
Ну это так, шутки.) Хотя, шутки-шутками, а от стиля «речи» книг Сарамаго я чувствую себя облапошенным. Мол, экий фокус со мной провернули. А что это было-то? Когда я читал «Каина», то представлял Сарамаго почетным чукотским акыном, благо история странствий библейского первоубийцы располагает к растягиванию гласных под аккомпанемент окружающего пейзажа. Итак, о чем же последний роман акына самой высокой и лучшей марки?
Читать далее














