Злые Месяцы – суть Месяцы с ножиками, точно такие же были в считалочке:
Вышел месяц из тумана
Вынул ножик из кармана.
Злые Месяцы – суть Месяцы с ножиками, точно такие же были в считалочке:
Вышел месяц из тумана
Вынул ножик из кармана.
«Сумерки», которые всегда с тобой… постель земли, устланная утлым листвяным тленом, все еще хранящим некогда — солнце, некогда — жизнь…
Макавити — волшебный кот. У нас его зовут
Незримой лапой потому, что он — великий плут.
В тупик он ставит Скотланд-Ярд, любой патруль, пикет.
Где был он миг тому назад, — его и духу нет!
Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Законы наши соблюдать его вы не заставите.
Презрел он тяготения всемирного закон.
На месте преступления ни разу не был он!
Его преследуй по пятам, беги наперерез,
Ищи по крышам, чердакам, — Макавити исчез!
Он ярко-рыж, высок и худ, угрюмый кот-бандит.
Глаза ввалились у него, но в оба он глядит.
Морщины мысли и забот на лбу его легли,
Усы нечесаны давно, и воротник в пыли.
Он так и вьется на ходу змеей среди кустов.
Вам кажется, что он уснул, а он к прыжку готов!..
Макавити, Макавити, таинственный Макавити!
Он — дьявол в образе кота, его вы не исправите.
У вас на крыше, на дворе встречает он рассвет,
Но на месте преступленья никогда злодея нет!
По виду он — почтенный кот от лап до бакенбард,
Но оттиска его когтей не сделал Скотланд-Ярд.
Но если ночью совершен на окорок налет,
Стекло разбито в парнике, цыплят недостает,
Ограблен сейф, иль певчий дрозд погиб во цвете лет, —
Там без него не обошлось… Но там его уж нет!
И если в министерстве исчезнет договор
Или в адмиралтействе чертеж похитит вор,
И вы найдете чей-то след у входа в кабинет, —
Искать его — напрасный труд: злодея нет как нет!
В секретном департаменте, наверно, скажут вам:
«Да, тут не без Макавити… Но где теперь он сам?»
Он отдыхает в тишине и лижет рыжий хвост
Иль смертности мышей и крыс учитывает рост.
Макавити, Макавити, единственный Макавити!
Его вы не отравите, его вы не удавите!
Он двадцать алиби подряд представит на суде,
Как доказательство того, что не был он нигде.
Я знаю множество других разбойников-котов,
Но я уверен, убежден и присягнуть готов,
Что все коты, которых ждет и ловит Скотланд-Ярд,
На побегушках у него, а он — их Бонапарт!
[Томас Стернз Элиот. Macavity: the Mystery Cat] (перевод C. Маршака)
Стихотворение взято отсюда: http://cats.musicals.ru/index.php?item=220
Рыбам и птицам
Не завидую больше… Забуду
Все горести года.
/Басё/
Мосбрукер получил письмо. Он был уверен, что, прочитав его, получит некий набор методов и правил. Однако, оказалось:
«Александор! Это – я. Твоя иная половина, меня зовут Мосбручаро Язычаро, и я указываю тебе путь! Выйди в коридор и иди прямо!».
Читать далее
В магазине Озон появилась аудиокнига Юрия Бригадира «Мезенцефалон». Сегодня — первый день продаж.
А если кто не знает, то на Озоне есть возможность оставить на каждую книгу каждого автора — личный отзыв.
Поэтому, давайте порадуемся новой книге и напишем там хорошего, умного, доброго, вечного.
«Мезенцефалон» этого вполне заслуживает!
«…повсюду вздымаются, вырастают из многоцветного пола причудливые, как сны, витые изваяния колонн — белоснежные, желто-коричневые, жемчужно-розовые, а над ними блещут сталактиты — крылья, гирлянды, занавеси, окаменевшие облака, башни и шпили, флюгера и знамена висячих дворцов, отраженных в недвижно-стылых озерах, и дивные мерцающие виденья рождаются в темно-стеклянной глади: города, какие и Дарину едва ли грезились, улицы, колоннады и галереи, подвешенные над черною
глубиной. Но вот падает серебряная капля, круги расходятся по стеклянистой воде — и волшебные замки колышутся, словно морские водоросли в подводном гроте. Наступает вечер — факелы унесли: видения блекнут и гаснут, а в другом чертоге, блистая новой красой, является новая греза».
Дж.Р.Р.Толкиен. «Две твердыни»
“Это огромные чертоги, в которых звучит и звучит медленная музыка переливчатых струй и вечной капели над озерами, прекрасными, как Келед-Зарам в сиянье звезд”.
Дж.Р.Р.Толкиен. “Две твердыни”
Иосиф Александрович Бродский — выдающийся русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик, лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года, поэт-лауреат США 1991-1992 гг. — родился 24 мая 1940 г. в г.Ленинград.