Тишина — не беззвучное состояние. Это состояние, когда слышны звуки, которых обычно не слышишь, и когда от предметов передаются неуловимые колебания, которых обычно не чувствуешь. Звуки не отсутствуют; просто они — уменьшенные, распределённые неравномерно. Такая тишина причиняет боль ушам – и это не случайно.
То, что ощущает, сознаёт каждый при первом взгляде на работы Масао Ямамото, — пространство, тщательно распределенное между фотографиями. Обычно в фотографиях пространство играет незначительную роль; его называют кромкой, периферией; им пренебрегают как чем-то зависимым от снимка, второстепенным.
Читать далее
Архивы автора: ABTOP
Сетевые трофеи. Олександр Стукало «lost lenore»
Є у фольклорі один поки що для мене туманний феномен: другі половини відомих прислів»їв. Усі знають лише першу, і тут дізнаються, що існує продовження, яке цілковито руйнує все сказане в початку. Ворон воронові ока не виклює — кажемо ми. А як виклює, так не витягне, — кажуть ті, хто вже прочитав в інтернеті закінчення. І ми, ми — знавці фольклору, — опускаємо очі й колупаємо піч, намагаючись приховати здивування, яке інколи межує з охуїнням: що це було? Ми хотіли як краще. Перша половина — це прозора мораль про єдність наших ворогів. Друга половина — якась метафізична безодня: навіщо витягувати око, якщо ти його виклював?
Читать далее
Заметки по ходу чтения. Нина Большакова: Вера Прохорова

интересное чтение. Рихтер, Пастернак, Булгаков, Нагибин и их жены. Но интереснее всего то, что как бы к объектам изложения не относится, этакие заметки на полях:
Стр. 43: «…о подписании пакта Молотова Риббентропа мы с мамой узнали при довольно забавных обстоятельствах. Последнее предвоенное лето (Вера 1918ого года рождения, в 40м году ей 22 года) мы с мамой проводили за городом и никаких газет там не читали. Потому, приехав в Москву и увидев на всех улицах флаги со свастикой, а в газетах речь Гитлера в рейхстаге, мы решили, что столицу захватили фашисты. Потом уже нам объяснили, что теперь Германия и Советский Союз лучшие друзья.»
Читать далее
Jane The Reader. Иван Охлобыстин «XIV принцип»
Читать далее
Journ. Все уезжают
Дневниковый жанр мне был всегда близок, даже не знаю почему. Мне сложно признаться, что я люблю копаться в чужом грязном белье, хотя, возможно, это именно так. С другой стороны, героя дневника мне сложно воспринимать именно как лирического героя, я наивно продолжаю верить, что все это правда. И эта ниточка в реальность все же придает чтению определенную остроту.
«Все уезжают» кубинки Венди Герры — тот редкий случай, когда мне хочется верить в литературный вымысел и я жмурясь скрещиваю пальцы и боюсь смотреть Википедию.
Читать далее
Воскресное чтение. Ростислав Шпук «ПАРФЁНРМАНСЫ», часть первая
Короткое предисловие редакции:
Удивительные, яркие и талантливые записи на двух языках, русском и украинском, вернее, на трех — к двум языкам письменным Ростислав Шпук добавил визуальный язык замечательных фотографий
Парфьон — музикант «за походженням», практикуючий плiдний художник i автор пiсень, родом з Петербургу, який бiльшiсть життя провiв у Франкiвську.
Важкодоступнiсть малярських полотен змушує його вдосконалювати власними малюнками меблевi антресольнi дверцята, афiшi, коробки вiд цукерок i вже готовi картини iнших художникiв, якi випадково потрапляють до рук (в iдеалi — без вiдома господаря).
Але головний його хист — бути модником-колористом: переодягаючись кiлька разiв на день, вiн перманентно дефiлює-дефлює центром мiста, i це називається «парфьонрманс». «Випадкових поєднань кольорiв» у його одязi не трапляється, все продумано i прораховано до найменших подiлок шкали одиниць кольору (його одяг дiє на глядача як проба Роршаха), а позиченi чи випадково заробленi грошi (заробляє переважно або даруванням картин, за що отримує грошовi подарунки у вiдповiдь, або просто добрим словом) витрачає на лiки i лахи (секонд i хенд).
Читать далее
Jonny_begood. «Бесы», 2007, Россия, режиссер Валерий Ахадов

Я долго охотился за этим сериалом. По каким-то причинам я не увидел эту картину на ТВ, хотя его собратья современные сериалы-экранизации самых знаменитых романов Достоевского были доступны широкой публике, а «Идиот» имел грандиозный успех. Теперь все более или менее прояснилось: этот фильм был обречен на провал. Безусловно, «Бесы» наиболее тяжелый для экранизации роман Достоевского. Помню свое недоумение после просмотра фильма Анджея Вайды: уж очень вольным мне показалось его переложение романа на язык кино. Признаюсь, у меня была надежда, что экранизация 2007 года станет более каноничной. Впрочем, я не могу обвинить режиссера и сценариста в излишней оторванности от первоисточника. Причины провала следует искать все же не в области содержания, а в области формы.
Читать далее
Jane The Reader. Корабль призраков
Читать далее
Journ. Книжный бульвар, или французский круассан длиной с удава :)
В первый осенний день мы с детьми отправились глазеть на Никитский. Шуточное ли дело, лавочка с книгами длиной в бульвар, и что вы думаете, чистая правда! Глагол «глазеть» уместен здесь потому, что я не ем и собираюсь покупать на МККВЯ Джима Пуговку, вчера приехал заказ из Лабиринта, ну и вообще я собирать на МККВЯ в компании супруга, значит, книги носить будет он 🙂
Но когда перед тобой такой длинный прилавок, не купить книгу про длинного удава было бы просто преступлением!
Итак, в нашем доме поселился Криктор!

Читать далее
ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Имена советского происхождения. Предисловие
А по-моему,
не торопись при рождении младенца
младенец никуда не денется.
Пойдешь за покупками,
кстати
зайди и запиши дитё в комиссариате.
А подрос,
и если Сосипатр не мил
или имя Перепетуя тебе не мило —
130 зашел в комиссариат
и переменил,
зашла в комиссариат
и переменила.
Маяковский
![[]](http://az.lib.ru/img/m/majakowskij_w_w/text_0380/m05_02_58.jpg)
Вместо предисловия — отрывок из очерка Аллы Кторовой «Курьёзы имён и фамилий в разных странах мира»
«Советский Союз — прежнее название России после революции, когда жизнь народа в корне изменилась, — подвигнул жителей всех ее национальностей не только на изобретение новых имен, но и на желание «переплюнуть» соседа и выдумать такие антропонимы, чтобы «чертям стало тошно». Возможно, необыкновенное имя ребенка возвышает родителей в своих собственных глазах, и они, а также их дети как бы приобретают опять-таки в своих собственных глазах какой-то капитал, ценность благодаря тому, что он или она носят необыкновенное имя. Попробую избежать упоминания о новоизобретенных в то время так называемых «революционных», угождающих вкусу вождей именах, о них уже говорилось в главе «Карнавальное шествие имен», но вот имена-уродцы или динозавры, как называю их я, довести до сведения интересующихся неплохо, чтобы позабавить читателя и показать, как люди, у которых родной язык — русский, могут так над «великим и могучим» издеваться и выставлять свои изобретения для насмешки, не чувствуя этого. За уже закрепленными на страницах этой книги именами-антропонимами встают в ряд такие перлы, как Даздраперма (да здравствует Первое Мая), Пятьвчет (пятилетка в четыре года) и Долонеграма (долой неграмотность). Все вышеперечисленные я выделяю особо, так как они напоминают мне антропоним — «сверхдинозавр» Язоундокта, отмеченный в русских святцах. Это имя редко, но давалось до революции женщинам-монашкам при пострижении.
Особенно потешны курьезные имена вместе с фамилиями и отчествами или без них, которые до смешного не соответствуют друг другу. В нижеследующих примерах я иногда привожу и национальность имяносителя, но только для того, чтобы сделать некую скидку для тех, у которых русский язык — не родной. Итак: Травиата Компартовна Умойрыло-Пиздер (по мужу). Отчество Компартовна — от послереволюционного, «идеологического» имени Компарт (коммунистическая партия). Ни имени, ни фамилии ни она, ни ее муж никогда принципиально не меняли. Так же принципиально не хотели менять, как один из моих эмигрантских молодых людей по имени и фамилии Альфред Нетудыхата.
Паскуда Ивлеха, гилячка — учительница начальной школы, затерявшейся где-то глубоко в Южной Сибири. Сокращенно — Пася. Перед малограмотными родителями, лишь начинающими овладевать русским языком, был выбор — назвать дочь Прасковьей или откуда-то залетевшим из русского языка словом паскуда. Назвали последним — слово показалось много красивее.
Читать далее