Переводы Елены Кузьминой. Пауль Целан, Corona. Сара Горовиц, Мак / Paul Celan, Corona. Sarah Horowitz, Mohn

«Ничто на земле не помешает поэту писать, даже то, что он — еврей, а язык его стихов – немецкий».

Пауль Целан

Corona

Осень поедает лист из моей ладони:
мы друзья.
Из орехов мы вылущим время и научим его ходить:
Позже время возвращается в свою скорлупу.

В зеркале — воскресенье,
в мечте – пространство сна,
наши уста говорят правду.

Мой взгляд окидывает любимую:
мы смотрим друг на друга,
мы обмениваемся тёмными словами,
мы любим друг друга как мак и воспоминания,
мы спим как вино в раковине моллюска,
как море в кровавом проблеске луны.

Обнявшись, стоим мы у окна, и люди
с улицы
смотрят на нас:
пришла пора им узнать!
Пора камню пытаться расцвести
у смятенья времени бьющееся сердце.
Пришла пора времени.

Пора.
*
Художница Сара Горовиц:
«Mohn», «мак» по-немецки, сформировался в замысел чуть более года назад. Идея возникла из рисунков цветов, над которыми я работала в период, когда впервые столкнулась с поэзией Пауля Целана.
Читать далее

Дженни Перова. Наболело

В свете того, что происходит в стране с здравоохранением, образованием, наукой — и РАН в частности — наши реставрационные проблемы могут показаться мелочью…
Но, как говорил красноармеец Сухов — за державу обидно!
Набираешь в поисковике «реставрация» — открывается что угодно, от реставрации ванн до реставрации зубов.
Да это и понятно. Если уж человек, работающий в музее, представляется обывателю чем-то средним между тихо помешанным чудаком и замшелым экспонатом того же музея, то что уж говорить о профессии реставратора:  редкой и  — не побоюсь этого слова — эксклюзивной!
Сколько нас по России — настоящих МУЗЕЙНЫХ реставраторов — наберется пара сотен? Да нет, конечно больше!
Читать далее