Воскресное чтение. Хорхе Луис Борхес. Создатель (несколько новелл из авторского сборника 1960 года)

К сожалению мне не удалось отыскать новеллы в переводе Марии Десятовой, именно ее перевод прозвучал в аудиосборнике 2005 г. в прекрасном исполнении Ивана Литвинова.

Ниже — перевод Бориса Дубина.

Леопольдо Лугонесу

Гул площади остается позади, я вхожу в библиотеку. Кожей чувствую тяжесть книг, безмятежный мир порядка, высушенное, чудом сохраненное время. Слева и справа, в магическом круге снов наяву, на секунду обрисовываются лица читателей под кропотливыми лампами, как сказал бы латинизирующий Мильтон. Вспоминаю, что уже вспоминал здесь однажды эту фигуру, а кроме того — другое, ловящее их абрис, выражение из «Календаря», «верблюд безводный», и, наконец, гекзаметр «Энеиды», взнуздавший и подчинивший себе тот же троп:

Ibant obscuri sola sub nocte per umbram[1].

Размышления обрываются у дверей его кабинета. Вхожу, мы обмениваемся условными теплыми фразами, и вот я дарю ему эту книгу. Насколько знаю, он следил за мной не без приязни и порадовался бы, зайди я порадовать его чем-то сделанным. Этого не случилось, но сейчас он перелистывает томик и одобрительно пробует на слух ту или иную строку, то ли узнав в ней собственный голос, то ли различив за ущербным исполнением здравую мысль.

Тут мой сон исчезает, как вода в воде. За стенами — улица Мехико, а не прежняя Родригес Пенья, и Лугонес давным-давно, еще в начале тридцать восьмого, покончил счеты с жизнью. Все это выдумали моя самонадеянность и тоска. Верно (думаю я), но завтра наступит мой черед, наши времена сольются, даты затеряются среди символов, и потому я не слишком грешу против истины, представляя, будто преподнес ему эту книгу, а он ее принял.

Буэнос-Айрес, 9 августа 1960 г.

Создатель

Он никогда не отвлекался на утехи памяти. Беглые и неуловимые впечатления скользили, не задевая: киноварь горшечника; небосвод, отягощенный звездами, они же — боги; луна, откуда сверзился лев; гладь мрамора под неспешными чуткими пальцами; вкус кабаньего мяса, которое он любил рвать белыми и цепкими зубами; разговор двух финикийцев; четкая тень копья на желтом песке; прикосновение женщины или моря; тягучее вино, чья терпкость уравновешивала мед, — разом вытесняли из сердца все остальное. Ему случалось испытывать страх, как, впрочем и ярость или отвагу, а однажды он даже первым вскарабкался на вражеский вал. Ненасытный, любопытствующий, всегда нежданный, повинуясь единственному закону — удовольствию, переходящему в безразличие, он скитался по многим землям и видел, по разные стороны моря, города и дворцы живущих. В толчее рынков и у подножия теряющихся в небе круч, где вполне могли резвиться сатиры, он слышал запутанные рассказы, которые принимал как явь — не доискиваясь, правда они или выдумка.

Мало-помалу прекрасный мир отдалился: упрямая дымка заволокла линии руки; ночь погасила звезды; земля стала уходить из-под ног. Все уплывало и мутилось. Поняв, что ослеп, он разрыдался; стоическое самообладание еще не изобрели, и Гектор мог без ущерба спасаться бегством.
Читать далее

Пойдем в театр! Владимир Маяковский. Мистерия-буфф (отрывок)

Cover image

ГЕРОИЧЕСКОЕ, ЭПИЧЕСКОЕ И САТИРИЧЕСКОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ НАШЕЙ ЭПОХИ

Второй вариант

Содержание

Мистерия-буфф. Второй вариант

Пролог и вставка ко второму варианту Мистерии-буфф

Либретто  «Мистерии-буфф» для программы спектакля в честь III Конгресса

Коминтерна

«Мистерия-буфф»  —  дорога.  Дорога  революции.  Никто  не предскажет с

точностью,  какие  еще  горы  придется  взрывать  нам,  идущим этой дорогой.

Сегодня  сверлит  ухо  слово «Ллойд-Джордж», а завтра имя его забудут и сами

англичане.  Сегодня  к  коммуне рвется воля миллионов, а через полсотни лет,

может быть, в атаку далеких планет ринутся воздушные дредноуты коммуны.

Поэтому,   оставив  дорогу  (форму),  я  опять  изменил  части  пейзажа

(содержание).

В    будущем    все    играющие,    ставящие,    читающие,   печатающие

«Мистерию-буфф»,  меняйте  содержание,  — делайте содержание ее современным,

сегодняшним, сиюминутным.

ДЕЙСТВУЮТ:

1.  Семь  пар  чистых:  1)  Негус  абиссинский,  2) Раджа индийский, 3)

Турецкий  паша,  4)  Российский  спекулянт,  5)Китаец, 6) Упитанный перс, 7)

Клемансо,  8)  Немец,  9)  Поп,  10)  Австралиец,  11) Жена австралийца, 12)

Ллойд-Джордж, 13) Американец и 14) Дипломат.

2.  Семь  пар  нечистых:  1)  Красноармеец,  2)  Фонарщик, 3) Шофер, 4)

Шахтер,  5) Плотник, 6) Батрак, 7) Слуга, 8) Кузнец 9) Булочник, 10) Прачка,

11) Швея, 12) Машинист, 13) Эскимос-рыбак и 14) Эскимос-охотник.

3. Соглашатель.

4. Интеллигенция.

5. Дама с картонками.

6.  Черти: 1) Вельзевул, 2) Обер-черт, 3) Вестовой, 4) 2-й вестовой, 5)

Караульный, 6) 20 чистых с рогами и хвостами.

7.  Святые:  1) Мафусаил, 2) Жан Жак Руссо, 3) Лев Толстой, 4) Гавриил,

5) Ангел, 6) 2-й ангел и 7) ангелы.

8. Саваоф.

9.  Действующие  Земли  обетованной:  1)  Молот, 2) Серп, 3) Машины, 4)

Поезда, 5) Автомобили, 6) Рубанок, 7) Клещи, 8) Игла, 9) Пила, 10) Хлеб, 11)

Соль, 12) Сахар, 13) Материя, 14) Сапог, 15) Доска с рычагом.

10. Человек будущего.

 

МЕСТА ДЕЙСТВИЙ

1. Вся вселенная. 2. Ковчег. 3. Ад. 4. Рай. 5. Страна обломков. 6. Земля обетованная.
Читать далее

Пойдем в театр! Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно (отрывок)

перевод: Эльга Львовна Линецкая

 

Действующие лица

Орсино, герцог Иллирийский.

Себастьян, брат Виолы.

Антонио, капитан корабля, друг Виолы.

ВалентинКурио — приближенные герцога.

Сэр Тоби Белч, дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик.

Фабиан, Фесте, шут — слуги Оливии.

Оливия.

Виола.

Мария, камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.

1

 

Место действия — город в Иллирии и морской берег вблизи него.

АКТ I

СЦЕНА 1

 

Дворец герцога.

Входят герцогКурио и другие придворныемузыканты.

 

Герцог

 

О музыка, ты пища для любви!
Играйте же, любовь мою насытьте,
И пусть желанье, утолясь, умрет!
Вновь повторите тот напев щемящий, —
Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,
Скользнувший над фиалками тайком,
Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.
Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…
Как ты могуч, как дивен, дух любви!
Ты можешь все вместить, подобно морю,
Но то, что попадет в твою пучину,
Хотя бы и ценнейшее на свете,
Утрачивает ценность в тот же миг:
Такого обаянья ты исполнен,
Что подлинно чаруешь только ты!

 

Курио

 

Угодно ль вам охотиться сегодня?

 

Герцог

 

А на какого зверя?

 

Курио

 

На оленя.

 

Герцог

 

О Курио, я сам оленем стал!
Когда мой взор Оливию увидел,
Как бы очистился от смрада воздух,
А герцог твой в оленя превратился,
И с той поры, как свора жадных псов,
Его грызут желанья…
Читать далее

Пойдем в театр! Теннесси Уильямс. Кошка на раскаленной крыше (отрывок)

Действующие лица

(В порядке появления)

Маргарет
Брик
МЕЙ (она же сестрица)
Большая Мама
Дикси, маленькая девочка
Большой Папа
Священник Тукер
ГУПЕР (он же Братец)
Доктор Бау
Лейси, слуга-негр
Зуки, маленькая девочка
Два маленьких мальчика

Действие первое

Когда поднимается занавес, через полуоткрытую дверь слышно, что кто-то принимает душ в ванной. Красивая молодая женщина с озабоченным видом входит в спальню и подходит к двери в ванную.

МАРГАРЕТ (старается перекричать шум воды): Один из этих недоделанных уродов запустил в меня масляным бисквитом: теперь надо переодеться!

Маргарет говорит одновременно и быстро, и растягивая слоги. Произнося длинные пассажи, она напоминает священника, нараспев читающего молитву: вдох делается после конца строки, поэтому фраза завершается на последнем дыхании. Иногда Маргарет перемежает свою речь негромким пением без слов, типа «Па-па-па!»

Шум воды прекращается и Брик откликается, хотя его все еще не видно. В его тоне слышно вежливо преувеличенная заинтересованность, маскирующая полное безразличие к жене.

БРИК: Что ты сказала, Мэгги? Вода шумит, я ничего не слышу.

МАРГАРЕТ: Я просто сказала, что один из этих уродов испортил мое кружевное платье, теперь надо переодеваться…

БРИК: Почему ты называешь их уродами?

МАРГАРЕТ: Потому что у них нет шеи.

БРИК: Совсем нет шеи?

МАРГАРЕТ: Я, по крайней мере, не заметила. Жирные головки налеплены на жирные тушки без малейшего промежутка.

БРИК: Плохо дело.
Читать далее

Пьер Огюстен Карон де Бомарше «Безумный день или женитьба Фигаро»

Пьер Огюстен Карон де Бомарше

Безумный день или женитьба Фигаро

Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни.
Водевиль

 

Комедия в пяти действиях.

Перевод Н.М. Любимова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА, ХАРАКТЕРЫ И КОСТЮМЫ

Действующие лица

Граф Альмавива, великий коррехидор[1] Андалусии.

Графиня, его жена.

Фигаро, графский камердинер и домоправитель.

Сюзанна, первая камеристка графини и невеста Фигаро.

Марселина, ключница.

Антонио, садовник, дядя Сюзанны и отец Фаншетты.

Фаншетта, дочь Антонио.

Керубино, первый паж графа.

Бартоло, севильский врач.

Базиль, учитель музыки, дающий уроки графине.

Дон Гусман Бридуазон, судья.

Дубльмен, секретарь суда.

Судебный пристав.

Грипсолейль, молодой пастушок.

Молодая пастушка.

Педрильо, графский ловчий.

Действующие лица без речей

Слуги.

Крестьянки.

Крестьяне.

 

Действие происходит в замке Агуас Фрескас, в трех лье от Севильи.

Характеры и костюмы действующих лиц

Граф Альмавива преисполнен сознания собственного величия, но это сочетается у него с грацией и непринужденностью. Испорченная его натура не должна оказывать никакого влияния на безукоризненность его манер. Мужчины из высшего общества смотрели на свои любовные похождения, как на забаву, — это было вполне в обычаях того времени.

Роль графа особенно трудно играть потому, что он неизменно оказывается в смешном положении, но когда в этой роли выступил превосходный актер (г-н Моле), то она оттенила все прочие роли и обеспечила пьесе успех.
В первом и втором действиях граф в охотничьем костюме и высоких сапогах, какие в старину носили в Испании. Начиная с третьего действия и до конца пьесы на нем великолепный испанский костюм.
Читать далее

Книга Лембита Короедова в газете «Книжное Обозрение»

В 21-м номере газеты «Книжное Обозрение» появился анонс на чудесную книгу Лембита Короедова «Браконьеры, или Путешествие Лёлика на Змеиную гору»

картинка крупно, чтобы прочитать

http://img-fotki.yandex.ru/get/9834/19366919.45/0_bced2_bd4e7510_orig

А тут ссылка на сайт газеты и краткое содержание номера

http://www.knigoboz.ru/?section=news&news_id=1258

Воскресное чтение.Рэй Брэдбери. Синяя бутылка

(чтение Гелия Перца)

Cover image

пер. Наталья Григорьева, Владимир Грушецкий

От каменных солнечных часов осталось лишь мелкое белое крошево. Птицы покинули поднебесье и навеки смолкли, распластав крылья среди скал и песка. По дну мертвых морей перекатывались волны пыли. Стоило ветру уговорить их снова сыграть древнюю мистерию потопа, как они вздымали сухие валы и серые пыльные потоки заливали все окрест.

Города замерли в немоте уснувшего времени, стихли фонтаны, не плескалась вода в озерах… Только тишина и древняя память.

Марс был мертв.
Читать далее

Воскресное чтение. Гелий Перец. Полёт к Нибиру

Глава 1

Устройство магнитолодки в корне отличается от космического корабля. Сама лодка в чем-то напоминает подводную. Двигатель – атомный, с прямым контуром, получающих охлаждение из пробитой в чужое пространство дыры. Если дыра закрывается, лодка перегревается. Однако, автоматическое устройство «Луч Партии» должно, во первых, запустить экстренный охлаждающий контур, во вторых, переработать лишний водород в воду, в третьих, проводить мониторинг и, в случае чего, заглушить реактор. Сама дыра распространяет вредные биоволны, и наиболее защищенное место на лодке – ленинская комната. Первый экипаж, который испытывал «Комсомол Татарстана», заявлял, что знамя излучает свет и спасает людей. На самом деле, знамя изготавливалась по технологии с использованием изотопных элементов, и при контакте с чужеродной средой, происходила взаимогашение.  Вследствие этого бюсты В.И. Ленина начинали светиться, особенно – глаза, и казалось, что Ильич жив и смотрит на потомков. На самом деле, это был эффект, не более того.

Устройство ленинской комнаты – особое. Располагались там знамена, однако, находились они в тубах из высокоплотного пластика. Пластик этот проверялся на горение, испытания прошли успешно.

Общая комплектация лодки на момент тестирования была такова:
Читать далее