Елена Блонди. Про чтение. «Панночки» пана Лембита

CUR_Браконьеры

Я снова перечитала роман Лембита Короедова и с огромным удовольствием убедилась, что он так же хорош, каким увиделся мне в самый первый раз, и стал еще лучше — для меня.
Я как многие, таскаю с собой всяческие рамки и увидеть то, что за ними, бывает нелегко. В сети я начинала читать, когда обсцен, описание секса и всяческая маргинальность зашкаливали и было в принципе незазорно и вполне нормально читать и чернуху и порнуху. Это было время переведенного Буковски и Уэлша. И множества их последователей и копиистов.
С одной стороны это как бы плохо для автора пишущего, я помню, с каким «сквозь зубы свысока» ко мне относились сетевые всякие зубры «ой-ой-ой девочко пишет без какашек и грязи»! С другой стороны, вроде, и хорошо — как любое мощное веяние, оно могло подхватить и понести, и читатели читают тогда не автора, а — представителя модного жанра.
Читать далее

Литклуб. Jonny_begood Эжен Ионеско «Лысая певица».

Обложка - Эжен Ионеско - Лысая певица
«Лысая певица» Эжена Ионеско – одна из главных пьес театра абсурда, течения, которое зародилось в Европе в пятидесятые годы 20-го века. Это направление еще называют антидрамой. Одна из главных задач метода – освобождение от власти рационального. Разум мешает познанию, поэтому представители антидрамы пытались передать свои идеи через абстракцию.
Ионеско задумал «Лысую пеевицу» в то время, когда изучал английский язык: «Я добросовестно переписывал фразы, взятые из учебника английского языка. Внимательно перечитывая их, я познавал не английский язык, а изумительные истины: например, что в неделе семь дней. Это то, что я знал и раньше. Или: «пол внизу, потолок вверху», что я тоже знал, но, вероятно, никогда не думал об этом серьёзно или, возможно, забыл, но это казалось мне столь же бесспорным, как и остальное, и столь же верным…». По сути, диалоги этой пьесы, кажущиеся на первый взгляд бессодержательными, трансляция все тех же прописных истин доведенных до абсурда. Герои пьесы Смиты и Мартины – двойники, мало чем отличающиеся друг от друга семьи обывателей. Аркадий Бартов пишет: «Герои «Лысой певицы» – образцовые конформисты. Их сознание, обусловленное штампами, имитирует спонтанность суждений, порой оно наукообразно, однако внутренне – дезориентировано; они некоммуникабельны. Догматичность, стандартный фразеологический набор их диалогов бессодержателен».
Не случайно Ионеско дает своей пьесе подзаголовок «трагедия языка». Автор стремится перевернуть сознание зрителя. Язык, привычный орган мышления, должен быть «вывернут наизнанку так, чтобы зритель внезапно по-новому воспринял реальность». Слово у Ионеско освобождается от привычных значений и ассоциаций. С помощью словесных игр, поговорок и штампов автор показывает несостоятельность речевой коммуникации в эпоху потребления. По сути, подобные обессмысленные абсурдные диалоги, разрушающие не только язык, но и личность, общество, мы слышим ежедневно. Лично мне достаточно прислушаться к долгому телефонному разговору жены, чтобы прочувствовать правоту Ионеско. «Ощутить абсурдность банальности и языка, их фальшь — уже продвинуться вперёд. Чтобы сделать этот шаг, мы должны раствориться во всём этом. Комическое есть необычное в его первозданном виде; более всего меня изумляет банальность; скудость наших ежедневных разговоров — вот где гиперреальное»,- пишет Ионеско. В пьесе язык буквально деградирует от заумных фраз до бессмысленных звукосочетаний. Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Интересные подробности о сериале Breaking Bad (2008-2013) / trivia and photos

Подбор, перевод — Е. Кузьмина © http://cinemotions.blogspot.com/

Фото с вебсайта Heisenberg Chronicles

Источники информации: 123

• В начале каждого эпизода на титрах появляется химическая формула C10 H15 N и цифра 149.24. Это формула метамфетамина и его молекулярная масса. В заглавных буквах названия фильма (Br)eaking) (Ba)d появляются названия элементов бром (Bromine) и барий (Barium), не имеющие отношения к производству «мета».

• Псевдоним, взятый себе Уолтером Вайтом – имя знаменитого физика, Вернера Карла Гейзенберга [нем. Werner Karl Heisenberg, 1901-1976; нобелевский лауреат (1932).

Читать далее

Sapronau. Мемуары Рона Перлмана

Бесподобный, обожаемый Рон Перлман всерьез принялся за мемуары и даже заключил контракт с издательством Da Capo Press. Думаю, за сорок лет работы в кино, на телевидении и в театре у него накопилось немало интересного материала, есть о чем рассказать.
В релизе книги он говорит: «Когда мои дети решили посвятить жизнь искусству, я почувствовал необходимость сказать им что-нибудь полезное. Но любой совет бесполезен, если в нем нет перспективы. С чего я начинал и к чему пришел сегодня? Как создавалось искусство раньше и чем оно является в наши дни? У меня этого опыта накопилось предостаточно«.

perlman

Jonny_begood. Владимир Сорокин «Метель».

Владимир Сорокин. Метель - Скачать книгу бесплатно
О чем эта книга: Классическая повесть о разбушевавшейся стихии и национальной русской неустроенности в декорациях будущего, которое очень смахивает на прошлое.
Кто автор: Владимир Георгиевич Сорокин — русский писатель, сценарист, драматург. Один из наиболее ярких представителей постмодернизма, концептуализма и соц-арта в русской литературе. Номинант международной букеровской премии.
Премии и судьбы: Повесть впервые издана в 2010 году издательством АСТ. Победитель литературной премии НОС 2010, вторая премия «Большой книги» 2011.
Вокруг творчества Сорокина было всегда много споров. Но в одном критики были единодушны – как ни крути, Сорокин блестящий стилист. И в повести «Метель» его мастерство проявилось в полной мере: писатель создал классическую повесть золотого века русской литературы, и даже название, для правдоподобности, позаимствовал у Пушкина. Автор дает понять, что с тех пор мало что изменилось: Россия все та же бескрайняя, подверженная стихии страна, и перенос действия в будущее лишь подчеркивает связь с прошлым. Меняются лишь детали, суть России вне времени.
Сейчас модно называть мир сорокинских книг «новым средневековьем», автор пытается обозреть будущее взглядом пророка. Люди будущего в книгах Сорокина продолжают поиски идеальных наркотиков, развивают генную инженерию, Россию все больше заселяют китайцы. Но сюжет повести отсылает нас скорее в прошлое, чем в будущее: уездный доктор Гарин пытается на санях пробиться сквозь метель в дальнюю деревню Долгое, чтобы излечить людей от завезенной из Боливии эпидемии «чернухи». Роль временных маркеров выполняют фантастические допущения: «чернуха» превращает людей в зомби, люди делятся на обычных, «больших» (великанов) и «маленьких», которые легко помещаются обычному человеку в карман. Лошадки, запряженные в «самокат» хлебовоза Перхуши тоже размером «не больше куропатки». По дороге Гарину встречаются «витаминдеры», торгующие наркотиками. В обмен на оказание медицинских услуг, доктору позволяют опробовать продукт. Наркотрип Гарина увлекателен и ужасен, наркотики будущего, по Сорокину, должны формировать позитивное отношение к реальности. Вернувшись из наркопутешествия, доктор чувствует невероятную волю к жизни. Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Кимико Ёсида: Каждая фотография – церемония исчезновения / Each photography is a ceremony of disappearance (2006)

Кимико Ёсида: «Я приехала в Париж, чтобы иметь возможность говорить «нет». Мне и сейчас трудно сказать «нет». На японском языке, когда хотят сказать «мне холодно» говорят «холодно». «Мне», «я», «ты» не произносят. В этом языке нет ничего личностного. Даже слова, описывающие эмоции, гораздо абстрактнее, чем во французском языке, который позволяет мне выражать себя гораздо точнее. Во Франции я научилась говорить «нет», затем – «я», и наконец делать то, что мне хочется. Я приехала в Париж, чтобы освободиться».
Один из главных мостов к западной культуре для Кимико Ёсида – Жан-Мишель Рибетт (Jean-Michel Ribettes), её куратор, продюсер и супруг. Даже теперь, бегло говоря по-французски, она позволяет мужу говорить от своего имени во время интервью, заканчивать предложения, разъяснять, что именно она хотела сказать.
Читать далее