Новости ШИКО. Поздравляем издательство с открытием магазина!

В субботу, 26 января, в Луганске торжественно открылся новый книжный магазин издательства «Шико». В церемонии открытия приняли участие консул Российской Федерации Виталий Богданов, луганские общественные деятели, писатели и любители литературы, – сообщает корреспондент Luganews.

Открытие магазина посетил консул России

Открытие магазина посетил консул России

— Сегодня книжные магазины только закрываются, а читатель есть, и ему необходимо разнообразие, – отметил Юрий Иванов, директор издательства «Шико». – В нашем магазине мы будет продавать и книги собственного производства: это современная художественная литература, классика, фантастика. Также у нас можно найти ассортимент художественной литературы, имеющий и содержательную, и смысловую нагрузку, а такие книги сегодня потеснили бесконечные детективы и романы. В общем, у нас вы не найдете, скажем, Донцову, зато купите глубокую и  современную прозу и поэзию.

Юрий ИвановЮрий Иванов
Читать далее

Journ. Книжный бульвар, или французский круассан длиной с удава :)

В первый осенний день мы с детьми отправились глазеть на Никитский. Шуточное ли дело, лавочка с книгами длиной в бульвар, и что вы думаете, чистая правда! Глагол «глазеть» уместен здесь потому, что я не ем и собираюсь покупать на МККВЯ Джима Пуговку, вчера приехал заказ из Лабиринта, ну и вообще я собирать на МККВЯ в компании супруга, значит, книги носить будет он 🙂
Но когда перед тобой такой длинный прилавок, не купить книгу про длинного удава было бы просто преступлением!
Итак, в нашем доме поселился Криктор!

Читать далее

ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Имена советского происхождения. Предисловие

А по-моему,
не торопись при рождении младенца
младенец никуда не денется.
Пойдешь за покупками,
кстати
зайди и запиши дитё в комиссариате.

А подрос,
и если Сосипатр не мил
или имя Перепетуя тебе не мило —
130 зашел в комиссариат
и переменил,
зашла в комиссариат
и переменила.

Маяковский

 

 

 []

Вместо предисловия — отрывок из очерка Аллы Кторовой  «Курьёзы имён и фамилий в разных странах мира»
«Советский Союз — прежнее название России после революции, когда жизнь народа в корне изменилась, — подвигнул жителей всех ее национальностей не только на изобретение новых имен, но и на желание «переплюнуть» соседа и выдумать такие антропонимы, чтобы «чертям стало тошно». Возможно, необыкновенное имя ребенка возвышает родителей в своих собственных глазах, и они, а также их дети как бы приобретают опять-таки в своих собственных глазах какой-то капитал, ценность благодаря тому, что он или она носят необыкновенное имя. Попробую избежать упоминания о новоизобретенных в то время так называемых «революционных», угождающих вкусу вождей именах, о них уже говорилось в главе «Карнавальное шествие имен», но вот имена-уродцы или динозавры, как называю их я, довести до сведения интересующихся неплохо, чтобы позабавить читателя и показать, как люди, у которых родной язык — русский, могут так над «великим и могучим» издеваться и выставлять свои изобретения для насмешки, не чувствуя этого. За уже закрепленными на страницах этой книги именами-антропонимами встают в ряд такие перлы, как Даздраперма (да здравствует Первое Мая), Пятьвчет (пятилетка в четыре года) и Долонеграма (долой неграмотность). Все вышеперечисленные я выделяю особо, так как они напоминают мне антропоним — «сверхдинозавр» Язоундокта, отмеченный в русских святцах. Это имя редко, но давалось до революции женщинам-монашкам при пострижении.
Особенно потешны курьезные имена вместе с фамилиями и отчествами или без них, которые до смешного не соответствуют друг другу. В нижеследующих примерах я иногда привожу и национальность имяносителя, но только для того, чтобы сделать некую скидку для тех, у которых русский язык — не родной. Итак: Травиата Компартовна Умойрыло-Пиздер (по мужу). Отчество Компартовна — от послереволюционного, «идеологического» имени Компарт (коммунистическая партия). Ни имени, ни фамилии ни она, ни ее муж никогда принципиально не меняли. Так же принципиально не хотели менять, как один из моих эмигрантских молодых людей по имени и фамилии Альфред Нетудыхата.
Паскуда Ивлеха, гилячка — учительница начальной школы, затерявшейся где-то глубоко в Южной Сибири. Сокращенно — Пася. Перед малограмотными родителями, лишь начинающими овладевать русским языком, был выбор — назвать дочь Прасковьей или откуда-то залетевшим из русского языка словом паскуда. Назвали последним — слово показалось много красивее.
Читать далее

Переводы Елены Кузьминой. Масао Ямамото. Божества — во всём и каждом / Masao Yamamoto. Deities in all and sundry

Работы Масао Ямамото начали выставляться в Америке в середине 1990-х годов. Они неизменно заслуживали международное признание, отчасти благодаря постоянной поддержке издательства Nazraeli Press, которое недавно выпустило вторую монографию художника. Однако это не книга, а свиток (макимоно) длиной в 18 футов, помещенный в изящную коробку из дерева и оргстекла. Свиток как средство презентации прекрасно подходит для работ Ямамото, по сути, выполняя роль стен выставочного зала.
Читать далее