Шануар. БИЛИНГВА (записки переводчика). Стефан Цвейг Опубликовано 4 февраля 2016 автором ABTOP Ответить Слово редакции Мы видим оригинал, и часто: видит око, не более, увы… Потом мы видим перевод. Его и читаем. Мы начинаем цикл публикаций, посвященных работе переводчика. Ольга Боченкова (Шануар), переводчик и прекрасный поэт, расскажет нам о том, что и как существует в промежутке между исходным текстом и окончательным переводом. Как всегда, нам нравятся живые, думающие, что-то совершающие люди, потому формат — неформатный. Заметки, мысли, короткие записи, цитаты, отрывки из записей. Жизнь текста, его путешествие из одного языка в другой. СТЕФАН ЦВЕЙГ (издание 1922 г) Стиль создается в том числе и «фигурами умолчания», т.е. не только и даже не столько даже за счет того, о чем писатель говорит, сколько за счет того, о чем он умалчивает, оставляя на читательское «додумывание». Читать далее →