Черно-белые стихи: Валерий Молот

Портрет

Как вступление – выдуманная короткометражка: за окном идет снег, играет Стив Райх, бесконечный быстрый мотив повторяется и повторяется, снег идет, а больше не происходит ничего.
Валерий Молот малоизвестен в России как переводчик Беккета. С семидесятых годов живет в США. Относительно недавно в питерской галерее Борей вышла маленькая книжка его стихов, единственная. Где еще, кроме Борея, достать ее – вопрос. В этом году ему исполнится 70, так что есть полное право на такие слова:

я писал тогда 20 лет тому назад – все имеет смысл и никакого значения,
точками переводил на бумагу восклицания и многоточия,
без смысла – но со значением, или
как я запишу спустя 20 лет, со значением – но без смысла.
Читать далее

Соколов Алексей. По средам и пятницам: Ангелы

«Прощай, моя наложница». «Чемоданы Тульса Люпера», часть 1.

Ангелопулос не отпускает: недавно в кафе за соседним столиком обсуждали его «Плачущий луг». Но люди уходят, и не получается соблюдать распорядок просмотров: суточный круг моего идолопоклонства рухнул, за окном – межсезонье, однако душа способна вертеться вхолостую, показывая на голой стене кино. К примеру, «Прощай, моя наложница» Чен Кайге.

Недостатком этого трехчасового фильма можно назвать крен в сторону европейского зрителя, в отличие от, скажем, «Красного гаоляна» (более китайского по исполнению, настолько, что приближается к мифу). Но я люблю пограничные городки и состояния; «Наложница» — не поклон Западу (не чета фильму «О любви» Соловьева); к тому же, пограничье – родная среда обитания ангелов. Читать далее