Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 16

Часть пятнадцатая

ВЫ МЕНЯ НА БЕНИ-МУНИС НЕ ВОЗЬМЕТЕ!

Недавно доктор наук Михаил Чабан опубликовал в газете «Русский экспресс» статью «Одесские перлы». В частности, он пишет: «Ты меня на бени–мунис не бери!». До сих пор сам точно не знаю, что значит это выражение, хотя догадываюсь. Это выражение применялось в Южной Пальмире в случае разоблачения происков или ложных аргументов собеседника… «Что ты понимаешь в колбасных обрезках?». Откуда возникло это выражение, история с географией умалчивает. Но я думаю, что из недр народа… «колбасные обрезки» – это сама жизнь, пахучая, живая и образная, народная одесская речь прямого действия».
Мой родной папа, сверстник Чабана, почти пятьдесят лет назад растолковал мне что означает крылатая фраза «Иди докажи, что ты не верблюд», но откуда взялось выражение за «колбасные обрезки» он тоже не знал. Как мне кажется, Михаил Чабан пишет «бени-мунис» оттого, что на его подсознание действует бессмертный образ Бени Крика с Молдаванки, хотя как допускаю мысль, что доктор наук знает о существовании его реального современника со Слободки Бене Буце, равно и как переводится на русский язык слово «буц».
(more…)

Комментариев нет

Демьян Фаншель. «Bestseller» – «наиболее продажный, продаваемый»

Всегда удивлялся: почему говорится: «западники» и «русофилы»?
Ещё раз.
Для тех, у кого нет абсолютного слуха: почему «западники» и «русофилы»?
А не, скажем: «вестерники» – и русолюбы»
Или вот, например: почему премия – «Национальный бестселлер»?
Почему не перевести, наконец, на русский, наконец? Её, премии, название. Чтобы – без секретов. Для не знающих английского.
(more…)

Комментариев нет

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 15

Часть четырнадцатая

На Молдаванке Бабеля живет до бениной мамы евреев, которым сильно распространенный там одессифицированный идиш до фейги. По весьма существенной причине. Слово «Фейга» большой знаток одесского языка воспринимал исключительно как имя своей мамы. Что же до слова «трефные», то Бабель употребляет его в том же смысле слова, что и создатель «Петербургских трущоб» В. Крестовский в «Очерках кавалерийской жизни», написанных за тридцать лет до «Короля»: «…своего коширного горшика в трефный горшок солдатский».


Крестовский Всеволод Владимирович
1840-1895

(more…)

Комментариев нет

Сергей Сумин. Филип Левергурд..

На сайте журнала “Скепсис” статья аж 1966 года, но какая актуальная
http://scepsis.ru/library/id_955.html

“Мне кажется, художники, как муравьи, должны в меру своих сил созидать в расчете на вечность. Пока человек жив, лучшее, что ему доступно, это совершенствовать и увековечивать себя в своих трудах. И пусть он не теряет веру в непреходящую силу красоты, как бы его ни расхолаживали военные, ученые и политики. Но в наши дни мы ежечасно ощущаем мимолетность и непрочность бытия. Ничто теперь не создается в расчете на вечность, как Микеланджелов Давид, все делается для минутного развлечения, взять хотя бы хлопушку или диснеевского Динозавра. И даже леденцового петушка на палочке, которого раньше можно было сосать целый день, хватает теперь лишь на какой-нибудь час.
(more…)

Комментариев нет

Дженни Перова. Грамматическое…

Тут у меня за кулисами развернулась дискуссия по поводу применения тире, которое я очень люблю совать куда надо и не надо. Решила, наконец, уяснить, что ж там такое с этим тире! Узнала массу интересного!
А вот вы знали, что тире изобрел Карамзин?! И я не знала!:
“Тире́ (фр. tiret, от tirer — растягивать) — один из знаков препинания, применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк Н. М. Карамзин. Правила употребления и название этого знака установились не сразу. Он был описан в «Российской грамматике» А. А. Барсова, где был именован «молчанка», затем «черта», а позднее — «знак мыслеотделительный» (в «Сокращенной русской грамматике» А. Х. Востокова)”
(more…)

Комментариев нет

Валерий Смирнов. Крошка Цахес Бабель. 14

Часть тринадцатая

ЧТО ЗА ШУХЕР НА БОЛОТЕ, ЧТО ЗА ХИПИШ НА БАНУ?

Конечно же, Бабель слышал, что в Одессе говорят «две большие разницы» и «кудою». Однако сомневаюсь, что он догадывался: в переводе на русский язык пресловутое «кудою пройти…» означает «как кратчайшим путем можно добраться…».
Подлинный язык Города в «Одесских рассказах» на самом деле столь же редок, как начес на голове Крошки Цахеса. Кто не верит, может собственноручно пересчитать по пальцам употребленные в тех рассказах одессизмы. Причем, не снимая носков: мурло, бранжа, смитье, байстрюк, налетчик, смачно… Потому что «размазывать кашу по столу» из той же оперы, что новомодная «картина маслом», принимаемая в качестве одесской речи за пределами Города.
(more…)

Комментариев нет

Женя Павловская. Осколки

• Не доверяю дневникам писателей. Их романы, повести, рассказы намного откровеннее и честнее свидетельствуют об авторе. Профессионал, перенося в дневник, как бы «только для себя» свою жизнь, любовь, ненависть, боль и страх, подсознательно ощущает за плечом тень грядущего читателя. Даже литературоведа с биографом — одесную и ошую. Редактирует свою жизнь, раб и цензор самого себя.
(more…)

Комментарии (2)

Женя Павловская. Осколки

• Приятельница сует мне в дорогу дамский детектив — то ли Донцовой, то ли Устиновой.
— Почитай, — говорит.
— Ну вот и спасибо! А то все Булгаков да Булгаков.

• Пророк в пустыне — это еще ничего. Пророк в литературе — ужас.
(more…)

Комментариев нет

Женя Павловская. Осколки

• Марина спросила меня: «Женя, как ты думаешь, с чем едят Зощенко?» Я подумала и сказала: «Зощенко едят с Гоголем». Кстати, он, как и Гоголь, тоже родился в Полтаве. Удивительно грустный писатель Зощенко! Некоторые воспринимают его, как юмориста, хохмача, анекдотчика своеобразного (я сама слышала). А он, аккуратно причесанный и одетый человек старой офицерской закалки, был в ужасе от пришествия «нового хама», от явленых свиных харь, вершивших жизнь и суд. Гоголевские маски «мертвых душ» по сравнению со скотным двором героев Зощенко — сравнительно милая и безобидная компания.
(more…)

Комментариев нет

Женя Павловская. Осколки

• Я порой читаю две книги параллельно. Читая таким образом воспоминания о Фаине Раневской и Сергее Параджанове, вспомнила полузабытого писателя Льва Кассиля — «Кондуит и Швамбрания». Там мальчик Оська интересуется что будет, если слон наскочит на кита, кто победит? Современники Параджанов и Раневская не общались, насколько я знаю. Интересно — кто бы победил, если бы наскочили?

• Фонетика всегда любопытна. В русском языке гласные находятся в некотором небрежении — то-ли «о», то-ли «а»; то-ли «и», то ли «ы» — все равно слово узнаем. Самое главное — согласные. Они держат слово. Английский — держава гласных.
Однажды я спросила американца — как ему на слух звучит на русская речь. Он изобразил нечто польское: «зж-пш».
(more…)

Комментариев нет