ПОЗДНО, МАНЯ, ПИТЬ БОРЖОМИ, КОГДА В ПЕЧЕНИ ЦИРРОЗ
В сентябре 2008 года «Советская Россия» опубликовала огромную статью очередного воителя за чистоту русского языка Льва Смирнова под названием «Словесная шелуха». В частности, автор пишет: «Экономика имеет хороший тренд». Какая-то дикая смесь одесского с английским». Так себе думаю, что в данной фразе представителем английского языка является слово «экономика». Ныне в русском языке слово «трахнуть» означает что все знают, а многие даже умеют. Но каких-то двадцать лет назад это слово россияне имели исключительно за «ударить». Каким конкретно образом старо-одесское «трендать» трансформировалось в «трахать» подробно разъяснено в «Таки да большом полутолковом словаре одесского языка», т.4, стр. 219–220. Когда я впервые услышал слово «тренд», тут же выдал анекдот: « – Рабинович, вы хотите стать брендом нашей компании? – Спасибо, но я уже стал трендом фирмы Хаймовича».
Книжку «Одесский анекдот», куда вошло это народное творчество, я писал в 2007 году, еще не зная, что означает слово «тренд» не в одесском смысле слова. Так что приведенная Львом Смирновым фраза «Экономика имеет хороший тренд» означает «Наша чересчур затраханная экономика».
Месье Лев Смирнов совершенно напрасно переживает: «…русскому языку наши потомки станут учиться в музее русско-одесской словесности на Брайтон-Бич». Или россияне, как вы уже убедились, не знают своего родного языка уже хорошо вчера? Да если сегодня убрать из великого и могучего языка абсолютно все одессизмы, россияне будут постоянно прибегать к помощи жестов. Люсик, я вас просто умоляю, не делайте из себя Леву с Могилева, не уподобляйтесь своим многочисленным предшественникам, перестаньте этих глупостей за «словесную шелуху», ведь когда-то за подобную «шелуху» принимались такие одессизмы как «аврал», «фешенебельный» или «демисезонный». Или, говоря русским языком, за чистоту которого вы сражаетесь, не поднимайте хипиш: некогда произведенные в Одессе слова «безмен», «киянка» и «открытка» тоже чересчур сильно резали слух российским лингвистам, но они уже лет семьдесят не действует на нервы даже самым ревностным защитникам чистоты русского литературного языка. Если вам за мало русскоязычного «хипиша», делайте ша. Есть такое русское слово «ша» или вы не знаете? Тогда загляните в «Толковый словарь современного русского языка» под редакцией Т.Ф. Ефремовой в трех томах, который вышел в Москве за два года до вашего хаеша на страницах «Советской России» и наденьте шнифты на хамуру: слово «ша» в русском языке таки есть безо всяких понтов. С толкованием: «Ша» – категорическое требование прекратить что-либо».
Это же старинное исконно русское слово, впервые в письменном виде оно было зафиксировано на страницах российской газеты «Одесский вестник» в 1847 году: «…вдруг раздавалось громогласное: «ша!», «ша!», т.е. тс!». Впоследствии слово «ша» использовали многие российские литераторы, в частности авторы сатирического журнала «Крокодил», еще до перебазирования этого издания из Одессы в Москву.
Российский писатель В. Катаев в самом начале своего творческого пути даже сочинил анекдот на тему «Урок русского языка в одесской школе»: « – Кошкер, назовите повелительное наклонение глагола «молчать». – Ша!». И где есть этот анекдот сегодня, после выхода трехтомного словаря мадам Ефремовой?
По какой-то таинственной причине русское слово «ша» не пришлось ко двору воителей за чистоту русского языка, а потому малограмотные составители многочисленных словарей блатного жаргона в течение почти сотни лет пихали его на страницы своих опусов наряду с «ментом», «корешем», «ажуром» и иными словами исключительно российского производства. Почему нет? Ведь изначально российский город Одесса, со своим уже вполне сформировавшимся языком, насчитывал сто с гаком лет от роду, когда был включен в состав Советской Украины. Так что сегодня мы имеем исключительно то, к чему давно привыкли.
МАЗУРИК ЮЩЕНКО ОТ ПРОСТРЕЛА В ПОЯСНИЦЕ
Вскоре после публикации статьи Льва Смирнова «Словесная шелуха» на Украине поднялся страшный шухер, который не был замечен разве что в Алтае. Во время встречи премьер-министра Украины Юлии Тимошенко с премьер-министром России Владимиром Путиным последний назвал президента Ющенко «мазуриком». Ну, тут такое началось, как только в сказке или у нас бывает. Как это Тимошенко не вступилась за президента страны, премьер-министром, которой она является? Зачем было поднимать такой дурацкий вопрос, если весь мир давно убедился в высоких оранжевых отношениях между Тимошенко и Ющенко? Президент Украины, пребывая за рубежом совсем не на очередном лечении, во всеуслышание обвинял своего же премьера в государственной измене. В результате расследования этого обвинения, Тимошенко продолжила занимать свой пост, как и сам Ющенко – чем вам не хохма для цивилизованного мира. Так что было бы глупо ожидать от Юлии Владимировны, что она в беседе с Владимиром Владимировичем стала бы держать мазу за Виктора Андреевича, даже если бы Путин высказался в адрес кума президента Саакашвили каким-то абсолютно всем понятным словом.
И хотя, что такое «мазурик» на Украине никто толком не знает, официальные лица решили: это что-то явно нехорошее, а потому сделали морды и надлежащие громогласные выводы. Секретариат президента возбуждался перед прессой, хотя так и не знал, что конкретно имел в виду Путин. Этимологию слова «мазурик» принялся выяснять популярный украинский телевизионный канал СТБ. Расследование проводил молодой, но уже горячий журналист Осман Пашаев. И последовали пояснения специалистов. Литературный редактор Виктор Кабак поведал, что в украинском языке слова «мазурик» нет, а в русском языке есть. И «мазурик» является синонимом таких, держите меня всеми руками, русских слов как «босяк», «жулик», «халамидник»…
Лидер общественной организации Сергей Иванов по поводу «мазурика» высказался таким образом: «Эта терминология относится к терминологии восьмидесятых. Это люди, которые занимаются бандитизмом, преступления, замазанные кровью». Ну разве можно не поверить лидеру общественной организации, если он в свое время мотал сроки за грабеж и хулиганку? Скрипач Андрей Фесюк «мазурика» с мазуркой не связывает, а полагает, что так именуют уроженца польского региона Мазурия. Осман Пашаев делает вывод, что «мазуриком» теоретически могут дразнить маленьких украинцев по фамилии Мазур.
Шё ж я вам таки имею заметить, выражаясь языком одного маленького, но гордого государства, находящегося на территории Украины: все эти прогоны – такая лабуда и залипуха, что не бей меня мама мокрым полотенцем. В 1866 году потомственный почетный гражданин Одессы месье Моццо дал объявление в газете «Одесский вестник», адресованное «уличным хлыщам и мазурикам»: «Похищены у меня десять полуящиков чаю по 600 руб. серебром. Прошу господ воров доставить мне обратно, за что получат с благодарностью половину стоимости. То есть триста рублей серебром. Наличными деньгами».
Слово «хлыщ» и словарь Даля, и более современный словарь Ожегова трактуют одинаково: повеса, щеголь, фат, франтоватый и пустой молодой человек. Теперь переведем эти слова на старо-одесский язык: франтоватый и пустой (повеса) – шалопай, фат – пшют, щеголь – пижон. Слово «хлыщ» имеет в одесском языке совсем не то значение, что в русском языке, но речь не за него, а за «мазурика». Некогда это слово употреблялось даже в полицейских рапортах, наряду с «жуликом». Попавшее в русский язык из языка одесского слово «жулик» стало означать «мошенник», хотя в Одессе изначально так именовали людей, которых ныне в России называют «бомжами».
У «мазурика» более шикарно-историческая этимология. Это всего лишь одно слово, производное от термина «маз». Некогда «мазом» именовали человека, делавшего ставку на одного из артистов. Так в Одессе именовали профессионалов игры на бильярде. Гораздо позже, когда бильярд получил распространение в двух остальных столицах Российской империи, там появились свои артисты, которых именовали «промышленниками». Делавший ставку на артиста, держал за него мазу, то есть отвечал своими деньгами за проигрыш. Вскоре выражение «держать мазу» стало означать «защищать чьи-либо интересы». Одесская старинная присказка гласит: «Против ветра не посцышь, против мазы не попрешь». В данном случае «маза» может соответствовать как фразеологизму «бригада» в русском языке, так и означать «приятели», «соратники», «единомышленники». Что зафиксировано в одесском песенном фольклоре: «…чем собрать всю мазу, дать всем вместе газу и пойти товарить рогулей».
В Одессе не бились об заклад, а «мазали». «Мажем?» – давайте поспорим. Здесь не давали промах, а «промазывали». Словом «мазила» именовали снайпэров и мелких землевладельцев, проживавших во дворцах под названием «мазанки». «Отмазка» – оправдание, «отмазать» – помочь освободиться от каких-либо обязательств, «быть в замазке» – оказаться в должниках либо в неприятной ситуации. «Примазаться» – прибиться; посягнуть на долю чьих-либо лавров. «Мазунчик» – ласковый; подлиза. Что же до «мазурика» – сильвуплю на страницу 289 второго тома «Таки да большого полутолкового словаря одесского языка» в четырех томах. Потому что, если президент Ющенко сильно ратует за повсеместное внедрение украинского языка, то мне интереснее, чтобы вы учили моей родной русской речи. И тогда никакие словесные фанаберные выпендросы и коники фордыбачащегося Путина не смогут заставить даже сильного живчика выскочить из себя в наружу. Кстати, изначально одесское слово «живчик» в первой половине девятнадцатого века переводилось на русский язык исключительно как «пульс», а упомянутое выше «дать газу» в Одессе от России не зависит.
Если бы все эти официальные лица таки немножко знали моего родного русского языка, так они бы смогли ответить премьер-министру России с одесским юморным намеком на приписываемый ему стиль работы: «Таки лучше быть чисто украинским мазуриком, чем конкретным путиным всей России». И тогда бы не секретариат украинского президента, а аналогичная служба российского премьера встала бы на уши одновременно в двух смыслах этого выражения.
Пока этого не происходит мне приходится на шару вкалывать справочным бюро и ярким примером неувядаемой дружбы русского, украинского и одесского народов. Все-таки не напрасно восемьдесят лет назад один одесский писатель заметил, что язык одесситов «если подслушать его у самых истоков массового говора, совсем не тот, что у соседних дружественных наций, русской и даже украинской». Вот и приходится отвлекаться не то, что на охоте или рыбалке, но даже дома. Звонят из Киева: «Что такое цафлер-хаус?». Аналогичный вопрос вскоре задавала одна берешь в руки маешь вэщь дамочка из Одесского литературного музея: «Что такое хипес-дом?». Москвичи интересуются: «Поцавей – это то же самое, что поц?». Не иначе Бабеля перечитались, уже просто поца им за мало. А поцавей – это поц, который завеялся. То есть ушел именно тогда, когда был срочно необходим. Только не надо путать «завеянного» и «подвеянного». Подвеянный поц – это поц в квадрате. Так что, полагаю, скоро будем читать российскую прозу и смотреть кино с тем «поцавеем», а может даже с «поцаршей» и «припоцанным».
Тем более что сегодня прочитал два очень коротких русскоязычных рассказа под названиями «Цим тухес» и «Великий какер», насыщенных такими выражениями как «я дико извиняюсь», «некоторые шмонди», «скоро друг от друга клоунов рожать будем», «малолетний кишкомот», «раскирдажь», «пиньдячить надо», «отмочите свой канкант», «сипатично до жёпы», «два припоцанных идиота», «будет стоить, как Гитлеру война», «дорогие цурипопики», «не какой-нибудь шибздик или шлёма», «закалапуцалась окончательно», «положить эночку». И что имею подсказать некоторым зарубежным лингвистам, ныне усиленно потеющих над сочинением этимологии прежде не употреблявшихся в их родном языке выражений: упомянутое выше слово «пиндячить» произведено голиафами Одесского порта от старинного русского слова «пиндос». В те далекие времена, когда «буханка» и «лото» еще не пополнили словарный запас великого и могучего языка.
В самом начале прошлого века одно одесское периодическое издание опубликовало стихотворный фельетон «Мордобойные слова», направленный против засорения русской речи всякими «новыми отвратительными словечками». Дальше произошло то, что всю дорогу случается: эти самые словечки со временем стали нормами русского литературного языка. Что немножко подтверждает словарь Ожегова образца 1949 года и таки хорошо – «Толковый словарь современного русского языка», выпущенный в 2006 году в Москве. Одесситам же, как всегда остается делать правильные выводы и не останавливаться на достигнутом. Не сомневаюсь: толковый словарь русского языка, что выйдет лет через пятьдесят, к вящей радости Крошки Цахеса Бабеля будет насыщен словами и фразеологизмами, которые жители Одессы-мамы пока еще не произвели. Ибо, как убедилась в прошлом году иностранческая писательница мадам Скульская: «…одесский юмор никогда не иссякнет, и игра в слова будет здесь всегда главной азартной игрой».
Часть первая
Часть вторая
Часть третья
Часть четвертая
Часть пятая
Часть шестая
Часть седьмая
Часть восьмая
Часть девятая
Часть десятая
Часть одиннадцатая
Часть двенадцатая
Часть тринадцатая
Часть четырнадцатая
Часть пятнадцатая
Часть шестнадцатая
Часть семнадцатая
Часть восемнадцатая
Часть девятнадцатая
Часть двадцатая
Часть двадцать первая
Часть двадцать вторая
Часть двадцать третья
Часть двадцать четвертая
Часть двадцать пятая
Часть двадцать шестая
Я всё больше убеждаюсь, что Одесса — лингвистическая Атлантида, слова и выражения которой проникают сквозь века. И если даже не вспомнят всех источников происхождения конкретных слов, неиссякаемый язык Одессы, как великий миф, будет официально входить в перечень обязательного к прочтению, как «Илиада» Гомера.
А «Таки да большой полутолковый словарь одесского языка» будет постранично оцифрован в электронную библиотеку.
Таки не хочется мне в этом переубеждаться, а таки имеется во мне только желание дождаться сего при собственной жизни.
Одесса не прощается с тобо-о-ой :0)