Обложка первого издания, 1928 год
Издательство Hogarth Press
Тильда Суинтон в роли Орландо (фильм Салли Поттер, снятый в 1992 году)
Роман «Орландо» Вирджинии Вулф с наслаждением дочитан. В двух текстах книги он-лайн найдено умилительное расхождение, тем более умилительное, что оба текста сняты с одного перевода Елены Суриц. На одном сайте Орландо, изгнав эрцгерцога с лошадиным лицом, чувствует, что поместье вслед за поклонником покидают «жизнь и любовь» (жизнь и любовь, повторено в абзаце трижды или четырежды), а в другом тот же эрцгерцог и та же, слово в слово, жаба ему за шиворот, но поместье покинули «жизнь и любовник»…
Я не в курсе, откуда берутся такие ошибки, возможно, корректор сайта решил слегка поправить дамочку Вирджинию Вулф, а то расписалась тут, непонятно про что.
Интересно, как оно в оригинале.
И насчет «оно». В другом абзаце Орландо, в женщину превратясь, смотрится в зеркале, и видит себя красотой «горящее в снегу». В смысле оно, в смысле Орландо, горящее. И правда, поставить средний пол существу, которое то дама, то кавалер, и пусть оно само там разбирается с собой. Оно, в смысле, Орландо.
Но сам роман, конечно, прекрасен. Умен, блестящ, великолепно ироничен, свободен и, несмотря на длиннейшие предложения и рассуждения в несколько страниц, увлекателен и никак не зануден.
И перечитывать его надо. И не один раз.
)))) Жабу, скорее, тому, кто вдруг правит выкладываемые в сеть тексты. Это же один перевод, и вот мне интересно, в печатном варианте, там что? Или в разных изданиях гуляют — то любовь, а то любовник…
Отсюда: https://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91o/chapter4.html
Ты будешь смеяться. но там лавер, жабу Вирджинии за шиворот )))
«…but life she heard going from her, and a lover. ‘Life and a lover,’ she murmured; and going to her writing-table she dipped her pen in the ink and wrote:
‘Life and a lover’— a line which did not scan and made no sense with what went before — something about the proper way of dipping sheep to avoid the scab. Reading it over she blushed and repeated,
‘Life and a lover.’ Then laying her pen aside she went into her bedroom, stood in front of her mirror, and arranged her pearls about her neck».