Нина Большакова. Русская литература на американский манер — Diane Keeney и Павел Санаев

В субботу 26 ноября 2011 года в книжном магазине  Word Up (я о нем уже писала, см. «Русские литературные чтения в Манхэттане») проходил волонтерский вечер. Началось в 3 часа дня, но я конечно же опоздала, пришла после пяти. Народу набилось битком, возле сцены сидели человек двадцать пять, остальные стояли, бродили по магазину; в основном это были молодые люди, но и пожилые тоже, и дети. В углу стоял стол с небогатым угощением, кто что принес, там был тыквенный пирог, крекеры, чипсы, сыр, сальса, безалкогольные напитки, туда же я поставила мою пиццу. Посреди всего этого гамуза на табуретке сидел мальчик лет семи и читал книжку, просто глаз от нее не отводил.  Одна из волонтеров, Дженни сказала: это мой племянник, и предложила ему кусочек пиццы, но он отказался, не отрываясь от книги. На сцене в это время репперы  и единственная репперша сменяли друг друга; небольшой оркестр им подыгрывал;



один из репперов, Ди Джей Бой, в этот день праздновал день рождения, ему хором спели  Happy Birthday! Оказалось, ему, совсем еще молодому на вид человеку, исполнилось 44 года. Забавно было наблюдать, как репперы, стоя слева от сцены, синхронно наклонялисъ вперед в ритме репа; выглядело это совершенно также, как если бы религиозные евреи читали, раскачиваясь, свои молитвы.

Потом началась литературная часть и тут то и произошло интереснейшее для меня событие: на сцену вышла молодая женщина и сказала, что она прочтет свой перевод последней главы повести Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом», причем название книги произнесла по русски и почти без акцента! и прочла перевод, очень неплохой, кстати. Напомню вам историю книги: «Похороните меня за плинтусом» — автобиографическая повесть Павла Санаева, написанная в 1993 году, кпгда автору было всего 24 года.
Была опубликована в 1996 году в журнале «Октябрь» и в том же году удостоена премии журнала , номинировалась на Букеровскую премию и в  2003 году вышла самостоятельным изданием в серии «Современная библиотека для чтения» издательства «МК-периодика».

В 2009 году  экранизирована  Сергеем Снежкиным. Прототипами персонажей являются реальные люди, за исключением бабушки, известные актеры:

Саша Савельев — Павел Санаев
Отчим («карлик-кровопийца») —  Ролан Быков
Мать — Елена Санаева
Дедушка — Всеволод Санаев
Бабушка — Лидия Санаева

Павел Санаев в одном из интервью сказал, что книга на 60% вымысел, что он многое придумал, чтобы насмешить публику. И Диана, предваряя свое чтение, сказала, что книга представляет собой образец «черного русского юмора». Но вот загадка, свойственная хорошей литературе: она говорит читателю гораздо больше, чем автор хотел сказать. Для меня это вера мальчика Саши Савельева в то, что бабушка исполнит свои проклятия: утопит в ванне, задушит и четвертует. В этом правда. Дети верят взрослым, они не понимают, что это пустая угроза, шутка. Дети все понимают буквально, и взрослым не следует об этом забывать. И эти сцены, когда бабушка в истерике, наполовину настоящей, наполовину мелодраматической, «на публику», рвет на себе волосы, царапает лицо до крови или колотит ножницами в парту под носом у семилетнего внука… жизнь ее, в ее собственной оценке, не удалась, и никому нет до нее дела, так вот же он, этот маленький ненавистный и в то же время любимый мучитель, пусть он видит, как он ее мучает… как жизнь ее мучает… какой же взрослой подлостью, моральным недержанием веет от них.
Так вот, возвращаясь к нашей переводчице. Я была   уверена, что я одна тут понимаю по русски, и вдруг такая радость! Понять меня могут только живущие в иноязычной среде, в культурной полуизоляции. По окончании чтений, когда началась снова музыкальная часть программы, я подошла к Диане, и мы познакомились.

Diane Keeney, училась в Нью Йорке и в Бостоне, основной предмет русский язык и литература, практиковалась в языке в Тбилиси, Петербурге и в Самаре (там она несколько месяцев работала в организации, помогающей детям инвалидам). Сейчас Диана живет в Нью Йорке, у нее две кошки, Грайс и Наполеон, она  работает социальным работником, в том числе и с русскоговорящими людьми. У нее очень хороший русский, с легким, приятным для слуха акцентом. И перевод, который она прочла, насколько я могу судить, очень точный и по смыслу, и что очень важно, точный интонационно. Что то Диана поняла про русских, чего мы сами о себе, возможно, не знаем. «Большое видится на расстояньи», так ведь?

http://ninabolshakova.livejournal.com/29263.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *