Перелистывая кадры. Елена Коро. Герой

Герой

«Герой» (кит. 英雄) — историческая драма, режиссер Чжан Имоу, 2002 г

» … стоит Стена.
На фоне её человек уродлив и страшен, как иероглиф;
Как любые другие неразборчивые письмена»
(Иосиф Бродский «Письма династии Минь»)

Очень ёмкий образ для западного мировосприятия — «человек уродлив и страшен, как иероглиф». Я всегда поражалась этому точному попаданию — в десятку — метафор Бродского. Видимо, мне нужно было посмотреть удивительный фильм «Герой», снятый китайским режиссёром и сценаристом Чжан Имоу (Zhang Yimou), чтобы не просто перестать бояться ужасного, заключенного в знаке, а изменить отношение к иероглифу.

Фильм удивительно ёмок, как новелла. Квазиисторическая новелла. Мастером этого жанра был в своё время классик японской литературы Акутагава Рюноскэ. Не случайна параллель, проведённая между фильмом «Герой» Имоу и рассказом «В чаще» Акутагава Рюноскэ. Что у Акутагава? Литературная загадка, три разных версии одного события, в каждой версии фактическим убийцей называет себя сам рассказчик. Что у Имоу? Три разных версии одного события выявляют фактическую мотивацию предстоящего убийства.

Рюноскэ

Акутагава Рюноскэ

Свершится ли великолепный технический замысел, никому из участников драмы непонятно до последнего мгновения. Миг озарения жертвы в корне изменяет мотивацию безымянного убийцы — блестящая роль Джета Ли. Жертва, ни много, ни мало, повелитель Цинь, в будущем первый китайский император, создавший Поднебесную и построивший Великую Стену, «на фоне которой человек уродлив и страшен, как иероглиф». Такова техника построения — возвращение к началу и создание новой версии.
Первоначальная версия — безымянного воина, коего в награду за убийства мастеров Чжао, покушавшихся на жизнь правителя Цинь, допустили сидеть в десяти шагах от будущего императора Поднебесной. Но пока — период вражды земель Цинь и Чжао. Лучшие воины Чжао замыслили убить правителя земли Цинь. Фабула фильма взята из китайских легенд двухтысячелетней давности. Имоу изменил фабулу согласно своему творческому замыслу. Что интересно, ему удалось связать в единое целое три отдельных психологических этюда.
У Акутагава «В чаще» три версии это — три самостоятельные новеллы на тему. В то время как в экранизированном и получившем мировую известность фильме «Расёмон» даётся четвёртая, придуманная сценаристами, якобы действительная версия.

Расёмон

Акира Куросава. «Расёмон», фильм, снятый по новелле «В чаще» в 1950 г

Безусловно, это аналогия блестящих приёмов, примененных Йиму в построении фильма.

Итак, первая версия — безымянного воина. Мотивация проста. Безымянному удалось расстроить замысел женщины-воина Летящий Снег и воина Сломанный Меч, посеяв меж ними вражду из ревности. Версия в красных тонах. Красные одежды воинов, учеников школы каллиграфии, в которой происходит действие. История страстей и предательства из ревности, из слабости, недостойной воинов духа. В этой сцене вот, что интересно: мужество учеников школы Чжао во время обстрела сонмом стрел армии Цинь. Ученики, не шелохнувшись, продолжают писать иероглифы. Они черпают силы в искусстве каллиграфии, ибо суть искусства начертания знаков и искусства ведения боя в одном — в душе, в единстве тела и духа. Эмблема фильма — иероглиф «меч».
Он начертан мастером Сломанный Меч двадцатым способом красными чернилами на огромном свитке папируса. Этот свиток в зале правителя, за его спиной. Способ начертания иероглифа — путь воина, его технический навык, но это и момент озарения для правителя. О нём позже. А пока Безымянному не удалось убедить повелителя земли Цинь в столь низменных страстях воинов духа.
Ответная версия — правителя. История в синем и голубом. Всё таже школа. Но воины в синем одеянии. Повсюду лёгкий шелест голубых занавесей. История жертвенной любви. История высочайшего самопожертвования Летящего Снега, позволившей убить себя безымянному мастеру ради исполнения великого замысла — убийства правителя Цинь. Опять же, искусство замедленной съёмки, которым Так владеют только китайские и японские кинематографисты. Сцена боя в красной версии — две женщины-воина в красном, полёт в мириадах жёлтых листьев. Стихия схватки — вихрь. Великолепное зрелище! В синей версии схватка в воображении Безымянного и Сломанного меча. Стихия боя — вода, искусство поединка каплями.
В этой сцене абсолютный покой горного озера, тишина, гармония, разрушает которую одна капля. И тут же —  хаос и сумятица в действиях. Каждая версия, как вещь в себе: логична, завершена и совершенна. Восточный ум, воистину, мыслит категориями, что верны логике более высокого замысла. По ходу отрицаются варианты низких замыслов. Всё движется к величайшему идеалу. Здесь сталкиваешься с невероятно отточенной техникой, когда гармонию сосуществования различных понятийных систем мгновенно выводит из равновесия нечто, на первый взгляд, эфемерное.
… Шлёпнувшаяся капля, сумятица пламени свечей. — Тут же вследствие этого отвергается целая система понятий и предлагается новая.
Версия в белом. Белые одежды и белые занавеси. Уровень высочайшего мастерства владения мечом. Смерть в десяти шагах. Это кульминация. Великолепный замысел убийства — и отказ от него во имя высочайшего идеала. Вот парадоксальный восточный путь во всей его красоте и величии. Парадокс противостояния тезы и антитезы. Момент озарения — мгновенный синтез, осознание высшего замысла, — и всё мгновенно меняется местами.
Убийца отказывается от убийства — и становится героем, но только после того, как будет убит за покушение. Логика востока. И путь подчинения, служения высочайшему идеалу воина.

Вернёмся к сцене прозрения правителя. Созерцая иероглиф Сломанного Меча, правитель за мгновение до собственного убийства воскликнул: «Меня озарило. В этом иероглифе не только техника поединка. В иероглифе «меч» заключены высочайшие идеалы воина. Первый идеал воина: единение человека и его меча. Травинка в руках воина может стать оружием. Второй идеал воина: когда меч существует в сердце воина, даже, если его нет оружия, он может поразить врага с расстояния в сто шагов. Третий высочайший идеал воина: отсутствие меча в руке и сердце. Тогда воин обретает согласие со всем миром. Он клянётся более не убивать, а нести мир человечеству».
На что безымянный убийца ответил: «Озарение Ваше убедило меня в том, что Вы преданы высочайшему идеалу воина».

Так создавалась Поднебесная.
Всё под небесами!

перенос

Перелистывая кадры. Елена Коро. Герой: 6 комментариев

  1. Не совсем так.
    Джидао — знать что-то.
    认识 (rènshi, женши) — знать кого-то.
    Если хотели сказать «не знаю тебя», то правильная фраза «бу женши ни».
    Нет, не знаете. Но время идет )))))

  2. А, и как звучит еще:

    zhīdao jiù shuō zhīdao
    bù zhīdào jiù shuō bù zhīdào
    bù yào zhīdao shuō bù zhīdao
    yě bù yào bù zhīdào shuō zhīdào
    nǐ zhīdao bù zhīdào

    Что-то типа:

    Джидао цзёу шуо джидао
    Бу джидао цзёу шуо бу джидао
    Бу яо джидао шуо бу джидао
    Е бу яо бу джидао шуо джидао
    Ни джидао бу джидао?

    Сказанное с космической скоростью вызывает культурно-лингвистический шок даже у китайцев.
    Пока оппонент залипает, исчезаем по нашему, по-шанхайски )))

  3. Перевод скороговорки, вольный, конечно:

    Знаешь — говори,
    Не знаешь — молчи,
    Плохо, когда знаешь, но делаешь вид, что не знаешь,
    И так же когда не знаешь, но говоришь, что знаешь.
    Понимаешь ты это или не понимаешь?

  4. 知道就说知道
    不知道就说不知道
    不要知道说不知道
    也不要不知道说知道
    你知道不知道

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *