Мы видим оригинал, и часто: видит око, не более, увы… Потом мы видим перевод. Его и читаем.
Мы начинаем цикл публикаций, посвященных работе переводчика.
Ольга Боченкова (Шануар), переводчик и прекрасный поэт, расскажет нам о том, что и как существует в промежутке между исходным текстом и окончательным переводом.
Как всегда, нам нравятся живые, думающие, что-то совершающие люди, потому формат — неформатный. Заметки, мысли, короткие записи, цитаты, отрывки из записей. Жизнь текста, его путешествие из одного языка в другой.
СТЕФАН ЦВЕЙГ
(издание 1922 г)
Стиль создается в том числе и «фигурами умолчания», т.е. не только и даже не столько даже за счет того, о чем писатель говорит, сколько за счет того, о чем он умалчивает, оставляя на читательское «додумывание».
Переводчик это чувствует как никто другой, потому что сказанное может быть сказано по-разному, но момент умолчания в тексте — момент напряжения, который может и должен быть передан при переводе. Другими словами — «фигуры умолчания» — то, что есть неизменно общего у перевода с оригиналом.
Так вот. Цвейг совершенно не умеет писать прозу. Его «новеллы» не более чем «материалы к прозе», из которых «остается убрать все лишнее». Он ничего не оставляет на читательское «додумывание», напротив, описывая ту или иную ситуацию, спешит выложить все, что имеет сказать по этому поводу, так что читателю остается не «додумывать», а «убирать». Отсюда — полнейшая невозможность стиля. А у переводчика, силящегося этот несуществующий стиль нащупать — головная боль и большие проблемы.