Найо Марш, детективные романы о Родерике Аллейне
«Убийство в частной лечебнице», перевод: Любовь Стоцкая.
Читается книга совершенно не так, как предыдущий роман цикла, хорошо читается, и ощущение от романа — очаровательная проза. Не в сиропном смысле очаровательная, а в буквальном — читать приятно и бросать не хочется. Возможно, какие-то огрехи там встретятся более подкованному в английском языке читателю, но я пишу именно об общем впечатлении от чтения.
Мне вот упорно кажется, что Марш как талантливая, умная и образованная дама, просто не смогла бы сама налепить тех нелепиц, которые раздражают в переводных книжках, тем более, что эти нелепицы всегда разные.
«Частную лечебницу», повторюсь, я прочитала с удовольствием, улыбаясь метким характеристикам персонажей, язвительным, но не балаганным.
«Иногда у него появлялось ощущение, что жена его недолюбливает, а сам он, как правило, вообще не питал к ней никаких чувств. Ему казалось, что он женился на ней в кратком приступе страстного желания исследовать полярные льды.»
«Мистер Криссоэт — один из тех пожилых поверенных, чья внешность объясняет, почему романисты неизменно употребляют эпитет «засушенный» применительно к представителям юриспруденции. Весь иссохший, он одевался в старомодные костюмы с высоким стоячим воротничком и темным узким галстуком, на вид весьма поношенные, но на самом деле вполне в хорошем состоянии. Слегка лысоватый, немного подслеповатый, с дребезжащим голосом, говорил он быстро, слегка заикаясь и отличался своеобразной привычкой высовывать острый язык и быстро-быстро облизываться. Может быть, это служило неким противодействием заиканию, но больше походило на смакование своих профессиональных обязанностей. Руки его напоминали птичьи лапы с очень крупными лиловатыми венами. Представить себе Криссоэта в каком бы то ни было домашнем кругу было просто невозможно.» (последняя строчка вообще прекрасна)
Книга издана в 1995 году, это самый разгул новой переводной литературы, огромный вал незнакомых авторов разного качества, и разумеется, толпы непонятно откуда взятых оформителей в часто непонятных издательствах.
Но этому роману повезло и с обложкой… То есть, она настолько безобразна, что просто восхитительна и целиком попадает в тональность романа, причем я в таких случаях даже не стараюсь определить, каких именно героев романа изобразил вдохновенный живописец, главное, что она почему-то работает, как надо. Хотя, поначалу, увидев ее, я вздохнула — снова отворачиваться от дурацкой обложки (а вот нет, пишу и смеюсь)…