Елена Блонди. По ходу чтения: детективные романы Джона Диксона Карра

(Джон Диксон Карр и Адриан Конан Дойл, 1952 г)

Продолжаю развлекаться детективными романами Джона Диксона Карра, сейчас выбираю те, в которых загадки распутывает доктор философии Гидеон Фелл.
Фелл списан автором (который, кстати, считается одним из корифеев детективного жанра, главным специалистом по «запертым комнатам») с другого великого автора детективов и не только — Гилберта Честертона. Они были знакомы, да.
Есть у Карра еще один серийный персонаж — Генри Мерривейл, его прототипом послужил Уинстон Черчилль.
Я бы сказала — отличная компания.
Пишет Карр чудесно, все у него там есть: и люди, и пейзажи и размышления — это помимо главного — детективных хитросплетений. Прекрасный юмор.
Но, кажется, я становлюсь занудой, замечая однотипные мелкие недостатки, которые заставляют поморщиться и всякий раз не слишком понятно, автор ли так написал, или постарался переводчик (как всегда, прошу прощения у тех, кто не старался)).

Персонажи романов Карра, например, довольно часто подпрыгивают. То есть, это вполне нормально, если где-то в одном абзаце героиня «подпрыгнула от неожиданности» — ну ладно, усилить хотел. Но когда подпрыгивание от неожиданности становится почти таким же частым телодвижением, как например, пожатие плечами, это вызывает веселое раздражение.
Иногда герои подпрыгивают вдвоем. Вчера прочитала что-то типа — раздался такой резкий крик, что они вместе подпрыгнули…
Так себе и представила. Потом озадачилась вопросом, какой должна быть неожиданность, чтобы я подпрыгнула? Не дернулась, не вздрогнула, не ахнула, не выронила что-то. А именно совершила прыжочек вверх. Потом встала перед зеркалом и попыталась исполнить.
Когда утерла слезы, подумала еще. Возможно, в оригинале эти подпрыгивания есть, но они так же фигуральны, как, например, наше «проскочил вперед (в очереди)», то есть, очень быстро растолкал и опередил; «свалился в кресло», то есть расслабленно, но резко сел; «пролетел мимо», то есть очень быстро пробежал, а не махал руками-крыльями…
То есть, не метафора действия, как я насчет летания дописала, а усиление действия. Тогда все понятно, но тогда, извините зануду, в переводе нужно таки глагол «подпрыгнуть» заменять на что-то более привычное. Потому что одно дело использовать его в речи персонажа «мы аж подпрыгнули от неожиданности» и совсем другое — заставлять героев подпрыгивать в авторском повествовании.
Но все равно чтение славное и отдохновенное.
А еще это время, ах это время Карра. 20-е и 30-е годы, зеленая Англия, белая фланель и теннисные корты, мужские проборы, блестящие от бриолина, женские стрижки до плеч. Портсигары, садовники, дворецкие, унаследованные фамильные дома и странные музыкальные шкатулки, «Титаник» и автомобили. Красота, короче.