Sapronau. Книги и книжки. Как англичане не читают французов — 2


Как и обещал, продолжаю тему, начатую в предыдущем посте: почему французские книги так слабо представлены на британском и американском книжных рынках (начало здесь). Ответ обозревателю ВВС дают французский журналист Nicolas Gary (фамилия-то какая!) и французское посольство в Америке.
Во-первых, кто такой этот Оно-ди-Био? Вряд ли он может считаться наиболее значимым представителем современного поколения французских писателей, Ну, дали ему премию, и что? Да во Франции более 600 литературных премий! (а по некоторым данным, около 2000, но я лично в это не верю – sapronau). Что это Оно может знать об особенностях книготорговли в Англии и США? Короче, спрашивать Оно – это была не лучшая идея, тем более, что его книжка так и осталась «germanopratin», т.е. не вышла на границы квартала Сен-Жермен-де-Пре, где расположены крупнейшие французские издательства. Иными словами, она малоинтересна и самим французам, что уж говорить об англичанах.

О книжном рынке лучше всего свидетельствуют цифры – объемы продаж. Посольство Франции в Северной Америке такими данными располагает. Вот они: 99% всех опубликованных в США романов написаны американскими авторами, и только 1% – переводы. И подавляющее большинство этих переводов – французские книги, а немецкие и испанские находятся на втором и третьем местах.

New York Times, например, в списке ста лучших книг 2012 года приводит всего четыре переводные книги, из две из них – французские: «Three Strong Women»Marie NDiaye и «HHhH» Laurent Binet. Но это говорит лишь о том, что французские книги мало востребованы именно в Англии и США, хотя они прекрасно продаются в других странах. Например, роман Катрин Панколь «Les yeux jaunes des crocodiles» был переведен на 29 языков, прежде чем им заинтересовался англоязычный книжный рынок.

Получается, что дела с переводной литературой не так уж и плохи, и тенденция к росту безусловно наблюдается. В 2013 году было переведено 350 книг (в 2012 – 300), из них 77 романов современных авторов (в 2012 – 62). Может, это и немного, но китайских, например, книг перевели всего восемь. Интерес к французским авторам несомненно есть, недаром же «Penguin» купил права на роман писателя Joël Dicker«The Truth about the Harry Quebert Affair», у французского издательства «Bernard de Fallois» за полмиллиона долларов, причем это случилось за пару дней до появления статьи ВВС.

А в последнее время французы переводятся на английский особенно активно: Dominique Sylvain, Jean-Claude Izzo, Caryl Ferey, Philippe Georget, Sylvie Granotier, Frédérique Molay, Jean-Pierre Alaux, Noël Balen, Гонкуровский лауреат Pierre Lemaître, Romain Puértolas, Hélène Grémillon, Antoine Laurain, Grégoire Delacourt, Jean-Michel Guenassia – все они уже переведены или в процессе перевода.

Suite-Francaise

Книги Анны Гавальда и Себастьена Жапризо издаются по 50 000 – не так уж и мало, а«The Elegance of the Hedgehog» Мюрей Барбери разошлась в количестве 900 000 экземпляров. Кстати, упомянутые журналистом ВВС книги тоже продаются в Америке весьма неплохо: Уэльбек – 60 000 экз., Лоран Бине – 40 000, а тираж «Suite Francaise» Ирэн Немировски был по-настоящему огромным: 2 миллиона! Поэтому не стоит, наверное, обобщать и говорить о полном отсутствии интереса к французской литературе у американских и британских читателей. Цифры говорят сами за себя. Конечно, размахивать триколором и петь «Марсельезу» французам еще рановато, но и англичанам из ВВС тоже не следует задирать свой имперский нос слишком высоко. Соседи все-таки.

Источник: литературный сайт Sapronau.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *