или Коидзуми Якумо (Koizumi Yakumo)
«В призрачной Японии» (In Ghostly Gapan, 1899)
Miru mono nari to
Omou-nayo!
Hiru saë yumé no
Ukiyo nari-kéri.
Не думай, что сны
приходят к спящему
лишь по ночам,
Сон этого мира страданий
является нам даже днём.
— японское стихотворение —
*
Поговорки и выражения, посредством аллюзии или деривации (словообразования) связанные с буддизмом, являются лингвистическими единицами, которые кажутся мне особенно достойными изучения. Итак, с помощью одного моего друга-японца я отобрал и перевел нижеприведенные примеры, — по возможности выбирая наиболее простые и знакомые и для удобства располагая оригиналы в алфавитном порядке. Разумеется, мой выбор недостаточно репрезентативен; однако иллюстрирует определенные влияния буддийского учения на речь и мышление народа.
1. Akuji mi ni tomaru.
Дурные деяния цепляются к телу.
(Последствия любых дурных поступков или помыслов никогда – покуда отрабатывается карма, — не перестают влиять на существование виновного в них человека).
2. Atama soru yori kokoro wo soré.
Лучше обрить сердце, чем обрить голову.
(Головы буддийских монахов и священников наголо обриты. Поговорка означает, что лучше исправить сердце, — побороть все тщетные сожаления и желания, — чем идти в монахи. В просторечии фраза «обрить голову» означает стать монахом или монахиней).
3. Au wa wakaré no hajimé.
Встреча – это лишь начало расставания.
(Сожаление и желание в равной степени тщетны в этом мире непостоянства; ведь любая радость – это только начало, исток житейских переживаний, которые принесут свою боль и страдание. Эта поговорка прямо соотносится с текстом сутры Shôja hitsumetsu é-sha-jori: «Всё живое обречено умереть; все, кто встретились, обречены расстаться».)
4. Banji wa yumé.
Любая вещь* (сущность) – только сон.
(* Буквально «десять тысяч вещей»).
5. Bonbu mo satoréba hotoké nari.
Даже простой человек, обретя знание, становится Буддой.
(Единственное подлинное отличие – это отличия в познании высшей истины).
6. Bonnô kunô.
Любое сильное желание влечет за собою скорбь.
(Любые чувственные желания неизбежно принесут печаль).
7. Buppô to wara-ya no amé, dété kiké.
Нужно выйти из дома, чтобы услышать учение Будды — или стук дождя по соломенной крыше.
(Здесь аллюзия на положение сукке (яп. shukké), священника: буквально «тот, кто покинул свой дом, вышел из дому». Поговорка означает, что высшие истины буддизма не может постичь тот, кто продолжает жить в мире глупостей, недомыслия и желаний).
8. Busshô en yori okoru.
Сама божественная природа произрастает из кармических связей.
(Существует хорошая и плохая карма. Любые счастье и радость, которыми мы наслаждаемся, являются последствиями поступков и мыслей в наших прежних жизнях, — также как и любое обрушивающееся на нас несчастье или неудача. Каждая добрая мысль и поступок способствуют развитию природы Будды внутри каждого из нас.
Другое высказывание [№ 10] En naki shujô wa doshi gatashi – подробнее иллюстрирует значение данного).
9. Enkô ga tsuki wo toran to suru ga gotoshi.
Как обезьяны, пытающиеся поймать отражение луны в воде.
(Аллюзия на такую притчу: несколько обезьян обнаружили под деревом колодец и приняли отражение луны в воде за настоящее. Они решили поймать это яркое видéние. Одна из мартышек зацепилась хвостом за ветку над колодцем, вторая повисла на первой, третья на второй и так далее, — покуда длинная цепочка тел ни протянулась почти до воды. Но вдруг ветка под чрезмерным весом подломилась, и все обезьянки утонули).
10. En naki shujô wa doshi gatashi.
Спасти людей без кармических связей — поистине трудно!
(Отсутствие кармических связей означало бы полное отсутствие как достоинств, так и недостатков).
(продолжение следует)
Перевод – Е. Кузьмина © http://elenakuzmina.blogspot.com/