Jane The Reader. Карен Мейтленд «Маскарад лжецов»

Мейтленд "Маскарад лжецов"

«Everybody lies», — утверждает один известный киноперсонаж. Об этом и идет речь в романе Карен Мейтленд: каждый в той компании, которую она описывает, имеет свою тайну и тщательно скрывает ее от других. К слову сказать, мне понравился перевод названия: «Company of liars» превратилось в «Маскарад лжецов», что вполне соответствует атмосфере книги — некоторый налет мистической нереальности присутствует с самого начала произведения. Правда, смерть и болезни в нем более чем реальны: автор рассказывает о Великой чуме 1348 г., пришедшей в Англию из Европы. «Черная смерть» мало кого оставила в живых.

Чтобы понять, кто пал от чумы, а кто от голода, необязательно было подходить вплотную. Птицы кружили над трупами умерших голодной смертью. Первыми появлялись вороны. Они приземлялись и важно прогуливались рядом с телом, долго косясь и примеряясь к первому удару. За воронами следовали коршуны — они кружили и кружили в вышине, а их перья отливали на солнце цветом бычьей крови. Стоило воронам вскрыть труп, как коршуны пикировали вниз и выдирали кусок мяса, чтобы тут же взмыть вверх и продолжить трапезу в полете.
Однако и вороны, и коршуны обходили тела чумных стороной. Звери бежали от них, как бы ни были голодны. Чумные трупы истлевали и гнили без помощи падальщиков, в ожидании времени, когда солнце, дожди и ветра выбелят кости, даровав им хоть какое-то посмертное достоинство. Если хочешь выжить — смотри в оба и не зевай. Гляди под ноги, не доверяй самому безобидному сугробу, под которым может скрываться труп, иначе отправишься гнить вместе с ним.
Вероятно, птиц и зверей отпугивала вонь. Казалось, что тела чумных начинали разлагаться еще до того, как несчастные жертвы болезни падали замертво. Но вонь не могла уберечь нас, ибо пропитала все вокруг. Милю за милей она наполняла ноздри, пока нам не начинало казаться, что воняет даже еда, которую мы подносим ко рту. Мерзкий запах уже не был предупреждением. Вся Англия гнила заживо.

Меня сильно заинтересовало имя одной из самых таинственных личностей в книге — девочки Наригорм. Как пишет сама автор, это анаграмма (перестановка букв) слова Морриган — имени богини, которая карает лжецов и которой девочка, можно сказать, поклоняется. Тут, кстати, есть небольшой просчет со стороны писательницы: Морриган — кельтское божество, а девочка гадает при помощи рун Старшего Футарка (это скандинавские реалии). Не то чтобы это портит общую картину — антураж сохранен и выглядит вполне себе цельным, — но у людей, более-менее разбирающихся в мифологиях разных стран, возникнет некоторый когнитивный диссонанс.

Еще раз хочу похвалить работу переводчика: не замечаешь, что книга была переведена, реалии сохранены и язык очень хорош. В конце есть небольшой глоссарий. Так что читается легко и с удовольствием: ныряешь в роман, с наслаждением доходишь до конца и огорчаешься, когда заканчивается.

Книга понравится любителям детектива и мистики, а также просто всем тем, кто хочет побольше узнать о Средневековье: не то чтобы там все было прописано максимально близко к реальности, но некоторые любопытные вещи вполне можно узнать. И вообще это произведение — великолепный способ «выпасть» из нашего мира в другой, полный страшных тайн. А концовка порадует даже тех, кто вычислил убийцу раньше, чем об этом написала автор.

http://book4you.livejournal.com/11992.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *