Кусчуй Непома. Одно исчезновение

9 апреля день, наверно, как и все прочие, необычный, и в календаре можно найти множество знаменательных дат. Но меня заинтересовало одна: 50 лет назад в 1963 году на острове Тигра умер Xul Solar, художник, музыкант, астролог, человек широкой культуры. Как правильно протранскрибировать его имя Xul, я не знаю. Однако это не имя, а псевдоним. По-настоящему его звали Оскар Августин Алехандро Шульц Солари (Oscar Agustín Alejandro Schulz Solari). Возможно, это Xul получилось от обрезания Schulz. Может быть, я не знаю. Но именно таким псевдонимом он стал подписывать свои полотна после 1918 года.
Мать Августина Солари — итальянка, отец Эмилио Шульц Рига родился в Риге, когда-то они перебрались в Аргентину, где и родился Xul Solar.

Автопортрет


В 25 лет он уезжает в Европу, где знакомится с современным искусством. Долгий период жизни в Европе сменяется возвращением на родину, где он знакомится со многими деятелями литературы и искусства. Не обошлось и без Борхеса, с которым Xul Solar сводит дружбу. Борхес ценил творчество Xul Solar, отзываясь о его живописи, как о свидетельствах метафизического мира, где боги принимают формы фантазий, которые является ему во сне.

Помимо живописи и музыки Xul Solar игрался со словами. Так он изобрел новокреольсикй язык (neocriollo). Потом дело доходит и до panlengua (un nuevo idioma universal con raíz numérica y astrológica, monosilábico, sin gramática, que se escribe tal como se pronuncia).

Большой затейник этот Xul Solar. И Борхес пишет свой «Тлён, Укбар и Orbis Tertius», выстраивая языковые реалии несуществующей планеты, вдохновленный языковыми вывертами panlengua. И отдавая должное, Борхес упоминает имя Xul Solar в этом рассказе. Художник становится проходным персонажем.

Но в попавшемся мне переводе рассказа упоминания имени художника нет. Даже в каком-то англоязычном варианте рассказа его тоже нет. Странное изъятие имени и персонажа в связи с затруднениями перевода и кажущейся избыточностью фрагмента.

Вот испанский вариант:
Por ejemplo: no hay palabra que corresponda a la palabra luna, pero hay un verbo que sería en español lunecer o lunar. Surgió la luna sobre el río se dice hlör u fang axaxaxas mlö o sea en su orden: hacia arriba (upward) detrás duradero-fluir luneció. (Xul Solar traduce con brevedad: upa tras perfluyue lunó. Upward, behind the onstreaming it mooned).

где upa tras perfluyue lunó и есть образец panlengua.

Вот вариант перевода на русский (пер. Кулагиной-Ярцевой)

Например: нет слова, соответствующего слову «луна», но есть глагол, который можно было бы перевести «лунить» или «лунарить». «Луна поднялась над рекой» звучит «хлер у фанг аксаксаксас мле» или, переводя слово за словом, «вверх над постоянным течь залунело».

Несправедливо? Несправедливо.
Впрочем, намек на художника все-таки в переводе остался. В тексте перевода осталось упоминание особняка на улице Лаприда. В этом доме долгое время жил Xul Solar, там ныне располагается Museo Xul Solar.

Картинка выбранная мной — не случайна. Называется она Lu Diabo Mui (на panlengua), на картинке всякими графическими образами описано известное в Аргентине изречение «El diablo sabe por diablo, pero más sabe por viejo».
С его живописью можно познакомиться здесь.

Кусчуй Непома

http://nepoma.livejournal.com/968780.html

————————

еще ссылка по теме

http://artpages.org.ua/palitra/ksul-solar-4elovek-igra-shiy.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *