ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Имена советского происхождения. Часть 4

Родители дали этой девочке роскошное имя — Эволюция.
Но потом они спохватились, отсекли начало имени,
и девочка навсегда осталась Люцией.
Паустовский «Книга скитаний»

 

Продолжение перечня имён советского происхождения

1. Луиджи(а) — от сокращения лозунга «Ленин умер, но идеи живы». Созвучно с итальянским именем Луиджи (итал. Luigi)
2. Луначара — от фамилии А. В. Луначарского
3. Лундежи — от сокращения лозунга «Ленин умер, но дело его живет»

4. Льга — от усечения традиционного имени Ольга
5. Любистина — от сокращения словосочетания «люби истину». Впервые зафиксировано в 1926 году в Ленинграде
6. Люблен — от сокращения словосочетания «люби Ленина»
7. Люксен(а) — от лат. lux – «свет»
8. Люцерна — от нарицательного существительного
9. Люция — от «Революция». Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Омонимично имени латинского происхождения Люция, известному по дореволюционным православным святцам. См. также Рев(а).
10. Магнита — от нарицательного существительного «магнит»
11. Маина — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая
12. Май, Мая — от названия месяца май. Имя связано с праздником Первомая
13. Майн(а) — от топонима Майн
14. Майслав, Майеслав — от названия месяца май и фонемы «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Святослав, Ярослав)
15. Марат — от фамилии Ж. П. Марата. Имя омонимично имени Марат — от араб. «желанный»
16. Марилен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин
17. Марклен, Марлен — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин. В США и Западной Европе также существует женское имя Марлен (Marlen, Marlene): комбинация имен Мария + Елена или Магдалена
18. Маркс(а) — от фамилии Карла Маркса. Фикисировалось в 1920-е—1930-е годы
19. Марксана, Марксина — от фамилии Карла Маркса
20. Марксэн — от фамилий Маркс и Энгельс
21. Марлен(а) — от сложения начальных букв фамилий Маркс и Ленин. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке
22. Марсельеза — в честь революционного гимна Франции
23. Мартен — от обиходного названия мартеновской печи
24. Марэнленст — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
25. Маузер — от марки оружия (Маузер)
26. Маэлс — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин. Фонетический вариант — Маэльс
27. Маэль — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин
28. Маэнлест — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
29. Медиана — от математического термина (медиана)
30. Меженда — от сокращения названия праздника «Международный женский день»
31. Микрон — от названия единицы измерения (микрон)
32. Милиция — от названия советских органов поддержания правопорядка
33. Минора — от музыкального термина (минор)
34. Миоль, Миолина — от сокращения имён родителей: мужского имени Михаил и женского Ольга
35. Мир(а) — от нарицательного существительного (мир) или от сокращения словосочетания «мировая революция»
36. Мирра — от сокращения идеологемы «Мировая революция»
37. Молот — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы. Известны имена братьев Серп и Молот (1930 год) — от советской геральдической эмблемы (серп и молот)
38. Монолит — от нарицательного существительного
39. Мопр — от аббревиатуры МОПР (Международная организация помощи борцам революции)
40. Мора — от фамилии Томаса Мора
41. Мотвил — от сокращения словосочетания «мы — от В. И. Ленина»
42. Мэла — по первым буквам фамилий Маркс, Энгельс, Ленин
43. Мэлис (Мэлс) — сокращение от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин и Сталин
44. Мэлор — аббревиатура от лозунгов «Маркс, Энгельс, Ленин, Октябрьская Революция» или «Маркс, Энгельс, Ленин — организаторы революции». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке
45. Мэлс — аббревиатура от фамилий Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин
46. Мэлсор — от сокращения словосочетания «Маркс, Энгельс, Ленин, Сталин, Октябрьская Революция» (после развенчания культа Сталина буква «С» из имени «пропала»)
47. Мыслис — от сокращения словосочетания «мысли Ленина и Сталина»
48. Мюд(а), Мюнд — от сокращения «Международный юношеский день» (отмечался до 1945 года 1 сентября)
49. Наль — от имени главного героя поэмы В. А. Жуковского «Наль и Дамаянти» (фрагмент из «Махабхараты»)
50. Нанси — от топонима Нанси
51. Нарцисс — от названия цветка
52. Наука — от нарицательного существительного
53. Национал — от сокращения слова «интернационал»
54. Нева — от топонима Нева
55. Непрерывка — от сокращения словосочетания «непрерывная пятидневная неделя»
56. Нинель — от обратного прочтения фамилии Ленин
57. Нилатси — от обратного прочтения «И. Сталин» наоборот
58. Нисерха — от сокращения имени, отчества и фамилии Никита Сергеевич Хрущёв.
59. Новомир — от словосочетания «новый мир». Образовано по модели славянских имён (ср. Владимир)
60. Норд — от морского термина, которым обозначается север, северное направление
61. Ноябрина — от названия месяца (ноябрь); в честь Октябрьской революции
62. Нурвиль — от тат. нуры и рус. Владимир Ильич Ленин (в переводе — «свет Владимира Ильича Ленина»). Татарское имя
63. Нэра — от сокращения словосочетания «новая эра». Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке
64. Нэтта — от термина нетто
65. Одвар — от сокращения названия «Особая дальневосточная армия»
66. Октиана
67. Октябрёнок — от нарицательного существительного
68. Октябрин(а) — в честь Октябрьской революции. Женское имя Октябрина, заимствованное из русского, также известно в татарском языке
69. Октябрь — по названию месяца октябрь; в честь Октябрьской революции. Заимствованное из русского, имя также известно в татарском языке
70. Октябрят — в честь Октябрьской революции. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы в Алтайском крае
71. Олимпиада — от нарицательного существительного
72. Ом — от физической единицы измерения
73. Онега — от топонима Онега
74. Ор — аббревиатура от «Октябрьская революция»
75. Орджоника — от фамилии Г. К. Орджоникидзе
76. Орлетос — от сокращения лозунга «Октябрьская революция, Ленин, труд — основа социализма»
77. Осоавиахим — от названия общественной организации ОСОАВИАХИМ
78. Оюшминальд — от сокращения «Отто Юльевич Шмидт на льдине». Появилось в 1930-е годы в связи с эпопеей по спасению челюскинцев. Также фиксировалось в 1960 году
79. Папир — от сокращения словосочетания «партийная пирамида»
80. Париж — от топонима Париж
81. Партизан — от нарицательного существительного
82. Партия — от нарицательного существительного (подразумевается КПСС)
83. Паскуда (женск.) — от бранного нарицательного существительного. Имя зафиксировано в Южной Сибири
84. Пегор — от словосочетания «первая годовщина революции»
85. Первомай — от названия праздника Первомая (официальное название в СССР — День международной солидарности трудящихся)
86. Перкосрак — от словосочетания «первая космическая ракета»
87. Персострат, Персовстрат — от словосочетания «Первый советский стратостат». Первый советский стратостат «СССР-1» совершил полёт в 1933 году.
88. Пионер — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы
89. Плаката — от нарицательного существительного (плакат). Фиксировалось в 1920-е—1930-е годы
90. Пламень — от нарицательного существительного
91. Плинта — от сокращения словосочетания «партия Ленина и народная трудовая армия»
92. Победа — от нарицательного существительного. Фиксировалось в 1930-е годы
93. Побиск — аббревиатура от «поколение борцов и строителей коммунизма»
94. Полес — от сокращения словосочетания «помни Ленина, Сталина»
95. Полиграфа — от термина полиграфия
96. Пол(ь)за — от сокращения словосочетания «помни ленинские заветы»
97. Порес — от сокращения словосочетания «помни решения съездов»
98. Портфель — от нарицательного существительного
99. Пофистал — от сокращения словосочетания «победитель фашизма/фашистов Иосиф Сталин»
100. Правдина — от нарицательного существительного или названия газеты «Правда»

http://yarilo-mudrogon.livejournal.com/264063.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *