ЛитМузей. Yarilo_mudrogon. Имена советского происхождения. Часть 2

Продолжение перечня имён советского происхождения.

1. Гайдар — от фамилии писателя Аркадия Гайдара
2. Гамма — от названия буквы греческого алфавита
3. Гарибальди — от фамилии Джузеппе Гарибальди
4. Гаррисон — от английской фамилии Гаррисон
5. Гвоздика — от названия цветка, ставшего одним из революционных символов («красная гвоздика»)
6. Гейша — от нарицательного существительного
7. Гелиан — от греч. Ἠέλιος (Helios) – «солнце»
8. Гелий, Гелия — от названия химического элемента гелий
9. Гемма — от нарицательного существительного «гемма»
10. Гений, Гения — от нарицательного существительного
11. Геодар — от соединения фонем «гео-» и «дар»

12. Георгина — по названию цветка
13. Герб — от нарицательного существительного
14. Героида — от нарицательного существительного «герой»
15. Герой — от нарицательного существительного
16. Гертруд(а) — от «герой (героиня) труда». Появилось в 1920-е годы. Омонимично западноевропейскому женскому имени Гертруда
17. Гималай — от топонима Гималаи
18. Гипотенуза — от математического термина гипотенуза
19. Главспирт — от сокращённого названия Главного управления спиртовой и ликёроводочной промышленности
20. Гласп — предположительно от «гласность печати»
21. Горн — от нарицательного существительного
22. Гранит — от названия минерала (см. Гранит)
23. Гренада — от топонима Гренада (см. Гранада)
24. Грёза — от нарицательного существительного
25. Дазвсемир — от сокращения лозунга «Да здравствует всемирная революция!»
26. Даздраперма — от сокращения лозунга «Да здравствует Первое мая!»
27. Даздрасмыгда — от сокращения лозунга «Да здравствует смычка города и деревни!»
28. Даздрасен — от сокращения лозунга «Да здравствует Седьмое ноября!»
29. Далис — от сокращения лозунга «Да здравствуют Ленин и Сталин!»
30. Даль, Далина — от нарицательного существительного «даль»
31. Дальвос — от названия географического региона Дальний Восток.
32. Дальтон — от фамилии английского физика Джона Дальтона
33. Дамир(а) — от лозунгов «Даёшь мировую революцию!», «Да здравствует мировая революция» или «Да здравствует мир». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке
34. Данелия — от грузинской фамилии Данелия
35. Дар — от нарицательного существительного
36. Дарвин — от фамилии натуралиста Чарльза Дарвина
37. Дасдгэс — от сокращения лозунга «Да здравствуют строители ДнепроГЭСа!»
38. Декабрий — от названия месяца декабрь
39. Декабрин(а) — от названия месяца декабрь
40. Декабрист — от нарицательного существительного
41. Дележ — от сокращения лозунга «Дело Ленина живёт»
42. Делеор — от сокращения лозунгов «Дело Ленина — Октябрьская революция»
43. Дели (жен.) — от топонима Дели
44. Демир — от сокращения лозунга «Даёшь мировую революцию!»
45. Демократ — от нарицательного существительного
46. Джонрид — от имени и фамилии Джона Рида
47. Дзерж — по фамилии Ф. Э. Дзержинского
48. Дзермен — по первым слогам фамилий руководителей ВЧК—ОГПУ Ф. Э. Дзержинского и В. Р. Менжинского. Фонетический вариант — Джермен
49. Дзефа — от фамилии и имени Дзержинский, Феликс
50. Диамара — от сокращения слов «диалектика» и «марксизм»
51. Дизель — от обиходного названия дизельного двигателя
52. Диктатура – от нарицательного существительного
53. Дин — от названия физической единицы измерения дина
54. Динэр(а), Дитнэра — от сокращения словосочетания «дитя новой эры». Имя Дитнэра упоминается в романе А. И. Солженицына «В круге первом»
55. Догнат-Перегнат, Догнатий-Перегнатий — сложносоставное имя, образованное от лозугна «Догнать и перегнать». Известны имена близнецов Догнат и Перегнат
56. Долонеграма — от сокращения лозунга «Долой неграмотность!»
57. Донара — от сокращения словосочетания «дочь народа»
58. Донэра — от сокращения словосочетания «дочь новой эры»
59. Дотнара — от сокращения словосочетания «дочь трудового народа»
60. Дочь — от нарицательного существительного
61. Дрезина — от нарицательного существительного
62. Дрепанальд — от сокращения словосочетания «дрейф папанинцев на льдине»
63. Дума — от нарицательного существительного
64. Дэвил — от сокращения словосочетания «дитя эпохи В. И. Ленина»
65. Дэвис — от фамилии американской коммунистки Анджелы Дэвис
66. Евразия — от топонима Евразия
67. Жан-Поль-Марат — сложносоставное имя; в честь деятеля Великой французской революции Ж. П. Марата. См. также Марат.
68. Желдора — от сокращения понятия «железная дорога»
69. Жорес, Жоресса — от фамилии французского социалиста Жана Жореса
70. Заклимена — от слова «заклеймённый», из первой строки гимна «Интернационал»: «Вставай, проклятьем заклеймённый»
71. Замвил — от сокращения словосочетания «заместитель В. И. Ленина»
72. Запад — от названия одной из сторон света
73. Зарема — сокращение от лозунга «За революцию мира». Омонимично тюркскому имени Зарема (использованному А. С. Пушкиным в поэме «Бахчисарайский фонтан»).
74. Зарес — сокращение от лозунга «За республику Советов
75. Зарина, Зорина — от нарицательного существительного «заря». Имя сильно распространено на Северном Кавказе
76. Заря, Зоря — от нарицательного существительного
77. Звезда — от нарицательного существительного. Красная звезда — один из геральдических символов советской эпохи
78. Зореслава, Зорислава — от фонем «заря» и «слава». Образовано по традиционной модели славянских имён (ср. Владислава, Ярослава)
79. Идей, Идея — от нарицательного существительного
80. Идиллия — от нарицательного существительного
81. Идлен — от сокращения словосочетания «идеи Ленина»
82. Изаида — от сокращения словосочетания «иди за Ильичём, детка»
83. Изаиль, Изиль — от сокращения словосочетания «исполнитель заветов Ильича». Заимствованные из русского, имена также известны в татарском языке
84. Иззвил — от сокращения лозунга «Изучайте заветы Владимира Ильича Ленина»
85. Изили — то же, что Изаиль
86. Изольда — от словосочетания «изо льда»; дано девочке, родившейся во время зимовки полярников на Таймыре. Омонимично западноевропейскому имени Изольда
87. Изотерма — от физического термина (см. Изотерма)
88. Икки — от аббревиатуры ИККИ (Исполнительный комитет коммунистического интернационала)
89. Имэлс — по названию Института марксизма-ленинизма, который в 1954—1956 годах назывался Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина. Фонетический вариант — Имелс
90. Инда — от топонима Инд
91. Индустриан — от нарицательного существительного «индустрия»
92. Индустри́на — от нарицательного существительного «индустрия»
93. Интерна — от «интернационал»
94. Иридий — от названия химического элемента иридий
95. Иртыш — от топонима Иртыш.
96. Искра — от нарицательного существительного. Появилось в 1920-е—1930-е годы. «Искра» — революционная газета, основанная Лениным.
97. Исталина — от имени и фамилии Иосиф Сталин. Появилось в 1920-е—1930-е годы
98. Истмат — от сокращения названия научной дисциплины исторический материализм
99. Июлий, Июлия — от названия месяца июль. Созвучны традиционным именам Юлий, Юлия.
100. Казбек — от топонима Казбек. Известно также в татарском языке и на Северном Кавказе
101. Каир — от топонима Каир
102. Калий — от названия химического элемента калий
103. Калерия — от аббревиатуры «К(расная) А(рмия) ЛЕ(гко) Р(азгромила) И(мпериалистов) Я(понии)». Женское имя более старого происхождения, получило новую «модную» расшифровку в конце 30-х годов

Продолжение следует

http://yarilo-mudrogon.livejournal.com/262169.html

иллюстрация к тексту

http://readerlounge.blogspot.com/2013/02/1920.html

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *