А вы учите китайский, чтобы помянуть Финнегана?

LIU FENGZHI «Joyce», signed and dated ‘Feng Zhi; 2000’in Chinese, oil on canvas, Painted in 2000.

На сайте pro-books.ru появилась новость о том, что в Китае переведен один из самых сложных для перевода романов — «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса.

http://pro-books.ru/sitearticles/11651

Восемь тысяч книг были раскуплены в течение первого месяца продаж, и дело тут не в количестве китайских читателей, которое, ммм, несколько превышает наше. Издатель был в изумлении, он тоже не ожидал такого интереса соотечественников. Сейчас тираж срочно допечатывается.

Конечно, широкая рекламная компания — важно и работает. Как при любых продажах любого товара.

Наверное, сыграл свою роль и особый склад ума нации, ведь именно Китай дал миру шесть основных философских школ, оказавших на Японию, Корею, Китай, Вьетнам влияние не меньшее, чем философия Древней Греции на Европу.

Но больше всего поразила и заставила грустно задуматься такая фраза в информации:

«Эксперты книжного рынка надеются, что успех перевода романа Джойса поможет стимулировать у китайцев интерес к зарубежной интеллектуальной литературе.»

Вот интересно, готовы ли отечественные книгоиздатели трудиться над повышением интереса нации к интеллектуальной литературе?

Или главное — продать побольше, неважно чего…

—————————-

По теме:

Информация с сайта

http://www.james-joyce.ru/

 

Первое издание Finnegans Wake (Faber and Faber, 1939)

Джойс начал делать наброски к Finnegans Wake в конце 1922 года, и еще продолжал работать над текстом в начале 1939 года. В издательстве Faber and Faber, взявшемся за печать книги, постарались вручить Джойсу несколько отпечатанных экземпляров к его дню рождения — 2 февраля 1939 года, хотя официальная публикация задерживалась до 4 мая. Джойс хранил в тайне окончательное заглавие книги до официального появления книги

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *