Переводы Елены Кузьминой.Сэлинджер о своём молчании / J. D. Salinger Speaks About His Silence (1974)

По телефону из Корниша, штат Нью-Хэмпшир, где он живет [с 1953 года — прим. автора блога], господин Сэлинджер сказал:
«В том, чтобы не публиковаться, есть удивительный мир и покой. Спокойствие. Тишина. Опубликование – это ужасное вмешательство в мою приватность. Я люблю писать. Но пишу только для себя, для собственного удовольствия».

Причиной, заставившей писателя заговорить этим холодным, дождливым и ветреным вечером, стало то, что, по его мнению, является наиболее жестоким нарушением его частного пространства: публикация «Полного собрания коротких рассказов Дж. Д. Сэлинджера», том 1 и 2. («The Complete Uncollected Short Stories of J. D. Salinger, Vols. 1 and 2»).

«Некоторые рассказы, являющиеся моей частной собственностью, были украдены. Кто-то их присвоил. Это противозаконно. Представьте, что у вас есть любимое пальто, и вдруг некто залезает в ваш шкаф и крадет его. Именно так я себя чувствую».

«Я написал эти рассказы очень давно, и никогда не собирался их публиковать. Я хотел, чтобы они умерли прекрасной естественной смертью».

«Я не пытаюсь скрыть неуклюжесть и угловатость своей юности. Просто считаю, что эти ранние рассказы не стоят того, чтобы их печатали».

«Всё это невероятно раздражает и выматывает. Очень раздражает. Меня вся эта история очень расстроила,» — сказал писатель, которому принадлежат авторские права на рассказы. «Я всё еще пытаюсь защитить те права на личную собственность, которые еще остались».

«Нет, я не намереваюсь публиковаться посмертно. Мне нравится писать для себя».

«Я расплачиваюсь за такую позицию. Меня считают странным, отчужденным человеком. Но на самом деле я лишь стараюсь защитить себя и свою работу».

«Я лишь хочу, чтобы всё это прекратилось. Это навязчивость, вмешательство. Я многое пережил, наверное, переживу и это».

отрывки из статьи J. D. Salinger Speaks About His Silence, ноябрь 1974 года
Перевод – Е. Кузьмина ©

http://elenakuzmina.blogspot.com/

**
В Голливуде экранизировали один его прелестный рассказ [«Лапа-растяпа» / «Дядя Вигли из Коннектикута»/»Uncle Wiggily in Connecticut», фильм вышел в 1949. Киноверсия рассказа была столь далека от оригинала, что критики назвали ее «bastardization» — производством на свет незаконнорожденного], состряпав слезливую мелодраму, — Сэлинджер официально запретил любые киноверсии своих произведений. По старым, довоенным журналам собрали его ранние новеллы, ни разу им не перепечатанные после первой публикации, — автор наложил вето на это издание, и книгу пришлось изымать из продажи. Один литератор выпустил его биографию, обильно процитировав письма своего героя, — герой подал в суд, и теперь ни одно его письмо нельзя приводить даже в отрывках.
А. Зверев. «Грустный мотив«

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *