Переводы Елены Кузьминой. Хаксли «О тишине» / Huxley On Silence (1946)

Двадцатое столетие, среди прочего, — это Эра Шума. Физический грохот, умственный шум и гул желаний – в этом мы побили все рекорды. И неудивительно, ведь все ресурсы наших почти сверхъестественных технологий брошены сейчас в атаку против тишины. Радио, — самое популярное и влиятельное из всех недавних изобретений, — не что иное, как канал, по которому готовый шум течет в наши дома. И конечно, этот шум проникает гораздо глубже барабанных перепонок.

Он поступает в сознание, заполняя его галдежом раздоров и отвлекающей внимание неразберихой, взрывами дьявольской или сентиментальной музыки, бесконечными повторами дозированных драм, — они не приносят катарсиса, а создают потребность в ежедневных или даже ежечасных эмоциональных клизмах. И там, где, как в большинстве стран, радиостанции самоокупаемы, продавая время рекламодателям, шум проносится от уха, сквозь царства фантазии, знания и чувства — к самой сущности эго, к желаниям и страстям. Устная или печатная, переданная в эфир или распространенная на бумаге, — любая рекламная продукция преследует лишь одну цель: не дать желаниям замолчать. Отсутствие желаний – условие освобождения и просветления. Вселенское, повсеместное желание — условие развития и расширения технологий массового производства. Реклама – организованные усилия по обострению желаний, то есть подстегивание силы, которая (как учат святые и проповедники всех религий) является кардинальной причиной страданий и проступков, а также величайшей преградой между душой человека и её Божественной Сущностью.
— Silence, Liberty, and Peace (1946)

Оригинал


Перевод – Е. Кузьмина (с)

http://elenakuzmina.blogspot.com

 

 

 

Один комментарий к “Переводы Елены Кузьминой. Хаксли «О тишине» / Huxley On Silence (1946)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *