РЕЦЕНЗИИ НА КНИГИ * ВСЕ О ЛИТЕРАТУРЕ * ЧТО ПОЧИТАТЬ? * КЛАССИЧЕСКАЯ И СОВРЕМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА * ОБЗОРЫ И НОВИНКИ

Happy_book_year. Встреча с Александром Богдановским

Вчера удалось побывать на встрече с Александром [info] balda_balda Богдановским, переводчиком СарамагоПереса-Реверте и, о ком в последнее время говорить неприлично, Коэльо :) Рассказывал он очень интересно, на таких “слонов” надо билеты продавать – слушать одно удовольствие. Итак, немного слов.

О названиях книг (которые переиначивают в переводе):
Называть книгу надо коротко и непонятно. “Гамлет”, там, или “Отелло”.

О любимых переводах:
“Лежал у меня на столе журнал “Новый мир”. Я его начал читать, а там какая-то непонятная история про американскую глубинку, автобус. Писатель – какой-тоСтейнбек. Переводчик – какой-то Голышев. Я не знал ни того, ни другого. Но это была замечательная русская проза, ни на что не похожая, но без русопятства. Такие же впечатления у меня были от Набокова – русская проза, которой мы были лишены; параллельная литература, которая не похожа на нашу”.

О переводе:
Перевод – это не с языка на язык, а из системы в систему. У людей читающих, грамотных эта система засела где-то в мозжечке. Сегодня много книжек переведенных неважно.

Перевод – абсолютно врожденное качество. Воспитать его невозможно. Поэтому я и не занимаюсь с молодыми переводчиками.

Перевод предполагает очень тактичное соавторство. Мы создаем версию. Но порой она физически чуть ближе к автору, чем буквальный перевод. Надо “домик” автора разобрать, и построить свой из тех же бревен. Вот у Голышева не бывает запасных частей.

Пиетет и робость – проблема наших переводчиков. Ведь книжку надо переводить, а не слова! Ну и, конечно, темпы перевода изменились, и платят плохо“.

Об Артуро Перес-Реверте:
Тогда Макс Немцов подсунул мне книгу Переса-Реверте “Тень орла”. Я не очень знал тогда, кто такой Перес-Реверте … впрочем, не знаю и сейчас.

Перес-Реверте пишет так, как никто не пишет. Он сам как-то признался, что пишет то, что самому было бы приятно прочитать. И вон он будто продолжает те книги, что были приятны ему, да и мне, думаю, что и вам, в детстве.

Он очень точный писатель. Если это аркебуза, то она будет стрелять у того, у кого надо. Вина, улицы, ботфорты – внимание к мелочам очень важно в наше усредненное время.

Что мне у него не нравится? Торопливость. Вот его герой, подбоченясь (одна рука), положил руку на кинжал (вторая рука), время от времени пригубливал вино (третья рука), да еще и карты скидывал!” Или: “орлиный нос придавал ему сходство с ястребом”. Но это все мелочи. Может испанцы к этому более лояльны или у них редакторов нет?

О влиянии текста на переводчика:
Переводчик, как спортсмен, должен держать себя в форме. Читал я однажды Швейка, и не в первый раз, и не в десятый. А после сел переводить. И чувствую, что сильно тянет меня к Швейку. Так что надо себя сдерживать: не пить, не курить. Читать Аксёнова, переводя Дон Кихота“, я бы себе не советовал“.

http://happybookyear.ru/vstrecha-s-aleksandrom-bogdanovskim/

Чашка кофе и прогулка