Расскажу о главном потрясении этой недели.
Для дочки взял в машину диск аудиосказок Андерсена и прослушал «Снежную королеву». Прослушал с таким выражением лица: =8-0
Это была другая «Снежная королева»! Оказывается, в детстве я читал «Снежную королеву (сокр.)». Проверил по английской википедии, оригинальный сюжет совпадает с тем, который на диске, который =8-0. Сходил потом в книжный магазин, и ВСЕ найденные «Снежные королевы» были (сокр.). Подозреваю, что все мы читали (сокр.), и переиздается одна и та же адаптированная для советских детей (а теперь и детей их детей) версия.
Теперь о сюжете.
Начало(сокр.): «Так вот, жил-был тролль, злой-презлой, сущий дьявол».
Начало оригинала: «Так вот, жил-был тролль, злой-презлой — это был сам дьявол«.
Тут еще можно сослаться на особенности перевода, но дальше становится понятным, что речь идет действительно о дьяволе.
Тролль-дьявол создал зеркало, в котором «можно видеть мир и людей такими, какие они есть на самом деле», то есть уродливыми. Потом:
(Сокр.): «Напоследок захотелось им добраться и до неба. Чем выше они поднимались, тем сильнее кривлялось зеркало, так что они еле удерживали его в руках. Но вот они взлетели совсем высоко, как вдруг зеркало до того перекорежило от гримас, что оно вырвалось у них из рук»
Оригинал: «И вот они захотели добраться до неба, чтобы посмеяться над ангелами и над господом богом. Чем выше поднимались они, тем больше гримасничало и кривлялось зеркало; им трудно было удержать его: они летели все выше и выше, все ближе к богу и ангелам; но вдруг зеркало так перекосилось и задрожало, что вырвалось у них из рук»
На землю падает дождь из осколков, дальше идет рассказ о детях, живущих по соседству — Кае и Герде. Заходит разговор о природе снега (идентичный в обоих вариантах, но в детстве не считываемый):
«А на дворе бушевала метель.
—Это роятся белые пчелки, — сказала старая бабушка.
—А у них есть королева? — спросил мальчик, потому что он знал, что у настоящих пчел она есть.
—Есть, — ответила бабушка».
Другими словами, Снежная королева — не королева в человеческом понимании. Она — насекомое, гигантская пчелиная матка. «Снежная пчела-монстр с острова Шпицберген».
Вернемся к текстам. В оригинале делается важный акцент на розы, это здесь важнейший символ (наравне с зеркалом). Вот отрывок, вымаранный из (сокр.):
«Розы в то лето цвели особенно пышно; девочка выучила псалом, в котором говорилось о розах, и, напевая его, она думала о своих розах. Этот псалом она спела мальчику, и он стал ей подпевать:
Розы в долинах цветут . . . Красота!
Скоро узрим мы младенца Христа.
Взявшись за руки, дети пели, целовали розы, смотрели на ясные солнечные блики и разговаривали с ними, — в этом сиянии им чудился сам младенец Христос«.
То же место по версии (сокр.) сводится к такой примерно фразе: Цветут розы. Хорошо в Дании летом!
Потом Каю попадают осколки зеркала в сердце и в глаз, его поведение меняется. Розы (и Герда) его больше не интересуют, зато он ходит с увеличительным стеклом и изучает снежинки. Сцена похищения мальчика Снежной королевой отличается одной деталью, оригинал: «Кай дрожал от страха, он хотел прочесть “Отче наш”, но в уме у него вертелась только таблица умножения». В версии (сокр.) этого нет.
Герда отправляется на поиски и попадает в ловушку к бездетной колдунье в вечный летний сад, где она забывает о Кае (полный аналог с амнезией Кая после поцелуя Снежной королевы; вообще, добрая колдунья и «чудовище с острова Шицберген» — парные персонажи). Герда ходит по чудесному мнемоническому саду, в котором отсутствует необходимый для осознания элемент. Потом она находит старую шляпу с засохшей розой, плачет, падающие на землю слезы освобождают спрятанный розовый куст, который грассказывает о том, что Кая нет под землей, в мире мертвых. Девочка расспрашивает все цветы в саду о Кае, цветы рассказывают тревожные истории (почитайте, например, жуткие истории гиацинта и подснежника) которых нет в (сокр.), кроме истории одуванчика, Герда бежит из сада.
Дальше, до дворца Снежной королевы на Шпицбергене, искажений нет. Зато возле дворца-улья на Герду нападают пчелы-солдаты:
(Сокр.): «…все они сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями. Однако Герда смело шла все вперед и вперед и наконец добралась до чертогов Снежной королевы». Наверное, монстры были не настоящие?
Оригинал: «…все они сверкали белизной, все были живыми снежными хлопьями. Герда принялась читать “Отче наш”, а холод был такой, что ее дыхание тотчас превращалось в густой туман. Туман этот все сгущался и сгущался, и вдруг из него начали выделяться маленькие светлые ангелочки, которые, коснувшись земли, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах; все они были вооружены щитами и копьями. Ангелов становилось все больше и больше, а когда Герда дочитала молитву, ее окружал целый легион. Ангелы пронзали копьями снежных чудовищ, и они рассыпались на сотни кусков. Герда смело пошла вперед, теперь у нее была надежная защита; ангелы гладили ей руки и ноги, и девочка почти не ощущала холода. Она быстро приближалась к чертогам Снежной королевы».
То, что делает Герда, настолько важно, что ее охраняет войско ангелов.
А теперь главная находка в сказке, во многом ради нее я и написал так много:
«Посреди самого большого пустынного зала лежало замерзшее озеро. Лед на нем треснул и разбился на тысячи кусков; все куски были совершенно одинаковые и правильные, — настоящее произведение искусства! Когда Снежная королева бывала дома, она восседала посреди этого озера и говорила потом, что она сидит на зеркале разума: по ее мнению, это было единственное и неповторимое зеркало, самое лучшее на свете«.
Кай со своим осколком в глазу выкладывает слово «вечность» из осколков зеркала.
Дальше пересказываю оригинал. Слезы Герды плавят ледяное сердце Кая, псалом про розы и младенца Христа растапливает осколок в глазу, китайская головоломка складывается в слово «вечность», спасение.
Вернее, Спасение.
Кай и Герда возвращаются домой, у порога сидит бабушка и читает евангелие: “Если не будете, как дети, не войдете в царствие небесное”.
(Важный апдейт — оказывается, в СССР ходила и оригинальная версия, спасибо rgkot . Было бы интересным отследить распространенность обеих версий и их «покрытие», но тут надо серьезно лезть в библиотеки).