Две книги. Что общего?

.    .кн

Я прочитала лишь одну из них, о второй нынче гудит охочий до скандальных сенсаций рунет. Еще бы, книга с таким названием… О том, что же у нас с головой, по мнению финской радиоведущей Анны-Лены Лаурен, много лет проработавшей в Москве и Петербурге, мы и узнаем из ее книги. И несмотря на прекрасное знание Анной-Леной русского языка, писала она все-таки не на нем, и перевела ее впечатления другая Лена — автор нашего портала Елена Николаева (Тепляшина). Чем мы и хвастаемся.

Вторая книга — совсем другая. Это детектив, написанный новым автором Ларсом Кеплером, хитро закрученный, очень динамичный и изрядно страшный.

Думаю, вы уже догадались, что историю о расследовании, которое проводит «горячий финский парень» сероглазый комиссар Йона, перевела для нас тоже Лена Николаева.

Вот несколько слов из шведских литературных новостей:

«Загадка Ларса Кеплера изрядно помучила шведов и не только; критики и читатели строили догадки – кто же скрывается под этим псевдонимом? Назывались имена даже таких мэтров детективного жанра, как Хеннинг Манкель и Стиг Ларссон. 11 августа 2009 года выяснилось: «Ларс Кеплер» — это супруги-писатели, журналисты Александра и Александер Андорил. Свой псевдоним они объясняют так: «Имя Ларс новый писатель получил в честь Стига ЛАРСсона, а фамилию Кеплер – в честь астронома Иоганна Кеплера, разгадавшего одну из величайших загадок своего времени».

Книге пророчат блестящие продажи и ждут от авторов продолжения. Мы с вами, дорогие читатели, знаем, если главный герой — комиссар полиции, то серия его приключений будет написана, что ж оставлять профессионала без работы?

А вот как написана, это нам с вами прочитав, решать.

Я не мучила особо Лену требованиями высказать мнение, понимая, что она лицо заинтересованное и не только из-за того, что это работа. Работала она над текстом во много раз дольше, чем просидит над ней самый медленный читатель, а это может сроднить и с героями и с автором. Лена похвалила сюжет, в котором блестяще отработан «ложный след» и отметила, что больше всего ей самой понравилась часть романа, написанная от лица доктора Эрика. А целиком нашу беседу я пересказывать не буду, чтоб не раскрывать детективных тайн книги.

Но так как я книгу прочитала, то добавлю несколько слов. Роман интересен, это вполне достойное развлекательное чтение для тех, кому нравится саспенс, длящийся практически до финальной сцены. С моей точки зрения, главный недостаток романа в том, что он каждой страницей, эпизодом кричит — скорее снимите по мне кино!

Книги-литературные сценарии нынче явление настолько распространенное, что мы уже к этому привыкли и вдобавок к переводу профессионала автоматически делаем в голове еще один перевод — наполняем жизнью схемки, заданные авторами. Именно поэтому сюжетная часть романа намного качественнее, чем его стиль. И даже описания природы, выхватывание мелких подробностей картинки выглядит (да и является)ремарками для оператора. Прилип к окну пакет, пишут авторы ни с того ни с сего, и читатель останавливается, удивляясь, это вы к чему? Ведь в прозе каждая мелочь — призма, и имеет значение не меньшее, а часто большее, чем космического размера философия. А в сценарной прозе авторы как бы отходят в сторону, набрасывая пунктир для режиссера и оператора.

«Гипнотизер» Кеплера, и это очень хорошо, не полностью таков. Там, где авторы отвлекаются от внешнего и переходят в тонкий мир невидимых материй, описывая сеансы гипноза из прошлого доктора Эрика — начинается литература. И возможно не только мы с Леной Николаевой отметим, насколько лучше эта часть романа. И хорошо, что она большая, не пара маленьких вставок, а полноценный роман в романе, который и можно прочитать медленно и с удовольствием.

И это хорошо.

Мы поздравляем Лену и желаем ей книг много и интересных. Ведь это очень важно — делать именно то, что любишь.

Первая глава романа «Гипнотизер» на сайте «Прочтение»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *